Ισπανικά τοπωνύμια

Plaza-de-España-Photo1

http://travelioo.com/images/spain/plaza-de-espana

Μία από τις δυσκολίες στην εκμάθηση γλωσσών είναι τα τοπωνύμια. Λέμε, π.χ. στα ελληνικά: “Αθήνα-Αθηναίος & αθηναϊκό”, “Πάτρα-Πατρινός (και όχι… Πατρινιὀς)”, αλλά ο κάτοικος από την “Πέρα Παναγιά του Κάμπου”, πώς λέγεται; Όχι, βέβαια… “Πέρα Παναγιώτης”…

Έτσι, ο κάτοικος της Μαδρίτης, λέγεται: madrileño, αλλά και mayrití. Πότε, όμως, χρησιμοποιούμε την κάθε ονομασία; Η δεύτερη λέξη αναφέρεται σε πρόσωπα, γεγονότα και μνημεία της πόλης από την μουσουλμανική περίοδο (711-1492 Κ.Π.), τότε που το όνομα της πόλης σήμαινε “Νερό που δίνει ζωή”.

Ας δούμε, στη συνέχεια, τα κυριότερα τοπωνύμια της Ισπανίας:

 

Álava alavense, alavés
Albacete albanense , albacetense, albaceteño, albasitense
Alicante alicantino, lucentino
Almería almeriense, portusmagnense alamariní , urcitano
Andalucía andaluz, bético, jándalo, andalusí
Aragón aragonés, baturro
Asturias asturiano, astur
Ávila abulense, avilés
Badajoz pacense, badajocense, badajoceño, beturiense
Baleares balear, gimnesiense
Barcelona barcelonés, barcelonense
Bilbao bilbaíno
Burgos burgalés, burgués, burcés burgense
Cabrera

caprariense

Cáceres cacereño, norbiense
Cádiz cadicense cadiceño caditano , gaditano, gaderita gadeiritano
Canarias canariense, canario
Cantabria cantabrio , cántabro
Castellón castellonense
Castilla-La Mancha castellano
Castilla-León castellano
Cataluña catalán
Ceuta ceutí, septense
Ciudad Real ciudadrealeño, cluniense, ciudadrealino
Córdoba cordobés, cordobense, cortubí patriciense
Cuenca cuencano, conquense
Extremadura extremeño, extremadano

Formentera

formenterano formenterense ofiusino

Fuerteventura

majorero
Galicia galaico, gallego, galiciano, farruco, ártabro
Gerona gerundense, gironés gerundí
Gomera gomero, junoniense
Gran Canaria

grancanario

Granada granadino, granadés ganadí garnatí , iliberitano
Guadalajara caracense, carriacense , arriacense, guadalajareño, alcarreño
Guipúzcoa guipuzcoano
Hierro

herreño

Hueca oscense
Huelva olvisino , onubense, huelveño

Ibiza

ibicenco, ibicense
Jaén jaenés, jienense, aurgitano
La Coruña coruñés, brigantino
La Palma palmero, palmense
La Rioja riojano
Lanzarote lanzaroteño
Las Palmas

palmense

León legionense, leonés
Lérida ilerdense, leridano, leridense
Logroño logroñés, lucroniense, juliobrigense
Lugo lucense , luqués
Madrid madrileño, madrideño , matritense, mayrití mageritense
Málaga malagueño, malagués malasino
Mallorca mallorquín, mallorqués, majoriciense, mayoricense
Melilla melillense

Menorca

menorquín, menorqués minoricense minoriscense
Murcia murciano, murcí
Navarra navarro, agote
Orense orensano, auriense
Oviedo ovetense
Palencia palentino
Palma de Mallorca palmesano, palmense
Pamplona pampilonense , pamplonica, pamplonés, pampelonense
Pontevedra pontevedrés, lerense, duopontino
Salamanca salmantino, salmanticense, salamanqués, salamanquino, charro
San Sebastián donostiarra, easonense
Santa Cruz de Tenerife candelariero , tinerfeño
Santander santanderino, montañés, santanderense
Segovia segoviano, segoviense
Sevilla romulense , hispalense, hispaleto hispaliense , sevillano
Soria soriano
Tarragona tarraconense, tarraconista cesetano , cosetano
Tenerife tenerifeño, tinerfeño
Teruel turolense, turboleta
Toledo toledano
Valencia valenciano
Valladolid vallisoletano, valisoletano, pinciano
Vascongadas vasco, vascongado
Vitoria vitoriense , vitoriano
Vizcaya vizcayense , vizcaíno
Zamora zamorano, zamorense
Zaragoza zaragozano, cesaraugustano, zaragocés , saldubense
Alcalá de Henares complutense, alcalaíno
Astorga (León) astorgano, asturicense, maragato
Bañeza, La (León) bañezano
Barbastro (Huesca) barbastrense
Betanzos ( La Coruña) brigantino
Cabra (Córdoba) egabrense
Calahorra calagurritano
Calatayud (Zaragoza) bilbilitano
Ciudad Rodrigo (Salamanca) mirobrigense
Coria (Cáceres) cauriense
Martos (Jaén) tuccitano
Morella (Castellón) bisgargitano
Orihuela (Alicante) orcelitano, oriolano
Ronda (Málaga) arundense
Segorbe (Castellón) segobricense, segobrigense, segorbino
Talavera de la Reina (Toledo) talabricense, talaverano
Toboso, El (Toledo) toboseño, tobosino, toboesco
Toro (Zamora) toresano
Vich (Barcelona) ausense, ausentano, ausonense, vicense, vigitano

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την ισπανική γλώσσα & τους πολιτισμούς της, επικοινωνήστε μαζί μας: Ηλίας Ταμπουράκης Maricela Jiménez, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346 & 6939777085

Advertisements

Γερμανικά ρήματα με Αιτιατική & Δοτική

unnamed

https://play.google.com/store/apps/details?id=de.tipps.VerbMitDativOderAkkListe

Η δοτική πτώση των ουσιαστικών & επιθέτων, συντάσσεται συνήθως με ρήματα που έχουν έννοιες του “δίνω” (εξ ου και το όνομά της) & “λέω”, όπως επίσης και με ρήματα στάσης, σε αντίθεση με την αιτιατική, που πηγαίνει με ρήματα κίνησης. Φυσικά, υπάρχουν κι εξαιρέσεις, που ακολουθούν τις πτώσεις των προθέσεων. Τα δίπτωτα ρήματα συντάσσουν το έμμεσο αντικείμενο (συνήθως έμψυχο) στη δοτική, ενώ το άμεσο (άψυχο) στην αιτιατική:

Infinitiv Position 1 Verb Ergänzung Ergänzung
geben Der Chef gibt der Sekretärin den Brief.
geben Der Chef gibt ihr den Brief.
geben Der Chef gibt ihn der Sekretärin.
geben Der Chef gibt ihn ihr.
geben Er gibt ihn ihr.

Στους ακόλουθους συνδέσμους, θα βρείτε θεωρία:

http://mein-deutschbuch.de/dativ-und-akkusativ-ergaenzung.html

& ασκήσεις σε διάφορα επίπεδα:

http://mein-deutschbuch.de/online-uebungen.html

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από τη γερμανική γλώσσα & τον πολιτισμότης, επικοινωνήστε: Ηλίας Ταμπουράκης,  ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346

Εκφράσεις έκθεσης στα πορτογαλικά

9d51eeb5-040f-4740-956b-273f35fb26e6

http://cursovillageidiomas.com.br/ver-servico/portugues-para-estrangeiros

Δείτε στη συνέχεια χρήσιμες εκφράσεις για τη δημιουργία γραπτού κειμένου (έκθεσης) στα πορτογαλικά:

ΠΡΟΛΟΓΟΣ

O texto trata de

parece-me que

na minha opinião

em primeiro lugar

antes de tudo

logo de início

de (um) modo geral

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

Em segundo lugar

por um lado… por outro

por uma parte… por outra

em relação a

quando a

no que se refere a

no que diz respeito a

sob esse ponto de vista

concordo com

sou da opinião que

na minha opinião

ΕΜΒΑΘΥΝΣΗ

Na verdade

além do mais

além disso

além do que

em todo caso

obviamente

naturalmente

evidentemente

quer dizer

a saber

sem dúvida

ΑΝΤΙΘΕΣΗ

(Muito) pelo contrário

de modo algum

de jeito nenhum

de forma alguma

discordo que

estar enganado

ΕΠΙΛΟΓΟΣ

Assim,

por isso,

pode-se concluir que

em resumo

resumindo

em conclusão

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την πορτογαλική γλώσσαεπικοινωνήστε: Ηλίας Ταμπουράκης, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346

Απορίες στα Αγγλικά ? Ασκήσεις ρημάτων

bBM3R

https://english.stackexchange.com/questions/130808/rules

Στον ακόλουθο σύνδεσμο, θα βρείτε ασκήσεις για τους χρόνους των ρημάτων σε 5 επίπεδα:

https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/exercises

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την αγγλική γλώσσα & τους πολιτισμούς της, επικοινωνήστε: Ηλίας Ταμπουράκης,  ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346

Απορίες στα Γερμανικά ? Ασκήσεις Α1 Προσωπικές Αντωνυμίες

folie3(194)

https://www.niekao.de/Unterrichtsmaterial/Deutsch/Textgestaltung/Werkstatt

Στους ακόλουθους συνδέσμους, θα βρείτε ασκήσεις για τις προσωπικές αντωνυμίες, σε δύο επίπεδα: 

http://mein-deutschbuch.de/grammatikuebungen-personalpronomen.html

http://mein-deutschbuch.de/grammatikuebungen-personalpronomen-2.html

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από τη γερμανική γλώσσα & τον πολιτισμότης, επικοινωνήστε: Ηλίας Ταμπουράκης,  ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346

Απορίες στα Πορτογαλικά ? Έμμεσο & άμεσο αντικείμενο

lusofonia

https://entretierrasdotnet1.files.wordpress.com/2015/06/lusofonia.png

 

PRÓCLISE

Το έμμεσο & άμεσο αντικείμενο συντάσσονται πριν από το ρήμα, όταν αυτό βρίσκεται σε αρνητική μορφή:
– Ninguém me conhece.

Επίσης, με τους συνδέσμους: quando, se, porque, que, conforme, embora, logo, que.
– Fazia a lista de compras, conforme me lembrava das coisas necessárias.

Με επιρρήματα, όταν δεν ακολουθεί κόμμα:
– Sempre me dediquei à música.                                                                                                     – Aqui, organiza-se.

Με αναφορικές, δεικτικές και αόριστες αντωνυμίες:                                                      – Alguém me chamou? 

Στις ερωτηματικές προτάσεις:                                                                                              – Quanto me entregará a coisa?

Στις θαυμαστικές προτάσεις:                                                                                                            – Macacos me mordam!

Με γερούνδιο, όταν προηγείται πρόθεση:                                                                                – Em se tratando de beleza, ele é campeão.

Με προπαροξύτονους ρηματικούς τύπους:                                                                                    – Nós o acalmávamos.

MESÓCLISE

Μία μεσαιωνική μορφή κλίσης διατηρείται έως σήμερα στην επίσημη γραπτή γλώσσα: το έμμεσο & άμεσο αντικείμενο συντάσσονται ανάμεσα στο ρηματικό θέμα και στην κατάληξη του μέλλοντα ή και της ευκτικής:                                                                – Convidar-me-ão para o exame.

ÊNCLISE

Το απαρέμφατο δέχεται το έμμεσο & άμεσο αντικείμενο στο τέλος:                                   – Não posso recebê-lo. (correta)

Επίσης, συντάσσονται τα 2 αντικείμενα μετά το ρήμα, όταν η πρόταση ξεκινάει με αυτό:  Entregaram-me os livros.

Τέλος, η προστακτική, το γερούνδιο και το προσωπικό απαρέμφατο θέτουν τα αντικείμενα στο τέλος:                                                                                                                       -Meninos, comportem-se.                                                                                                                  -Sairam deixando-nos sozinhos.                                                                                                    -Convém contar-lhe tudo.

Μερικές περιπτώσεις ακόμα:

– Havia-lhe dito tudo.
– Quero-lhe contar o que ocorreu.
– Quero contar-lhe o que ocorreu.
– Ia-lhe contando o que ocorreu.
– Ia contando-lhe o que ocorreu.                                                                                                – Não lhe ia dizendo a verdade.
– Não ia dizendo-lhe a verdade.

– Não lhe quero contar o que ocorreu.
– Não quero contar-lhe o que ocorreu.Ασκήσεις θα βρείτε στον ακόλουθο σύνδεσμο:http://www.infoescola.com/portugues/colocacao-pronominal-proclise-mesoclise-enclise/exercicios/

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την πορτογαλική γλώσσα, επικοινωνήστε: Ηλίας Ταμπουράκης, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346

ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗ ΜΕΤΟΧΗ, ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΩΝ, ΚΤΗΤΙΚΑ, ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ “ΠΡΕΠΕΙ”, ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ

File0047

(Φωτο: Ηλίας Ταμπουράκης, Άνδεις)

Ενεργητική μετοχή ως υποτακτική σύνταξη ταυτοπροσωπίας:

rimaq

Qosqoman rishani ch’uñu llank’aq. = Πηγαίνω τώρα πατάτες να δουλέψω (καλλιεργήσω).

Στα 1.600 π.Χ., δηλαδή κατά τη δική μας μεσοκυκλαδική περίοδο, τα εθνικά φύλλα Αϋμαρά (aymará), Ούρου-Τσιπάγια (uru-chipaya) και Πουκίνα (pukina) της Βολιβίας, σε υψόμετρο 4.000 μ., γύρω από τη λίμνη Τιτικάκα, είχαν πλήρως προσαρμοστεί στην έλλειψη οξυγόνου και στην παγωνιά της Πούνα (Puna). Η επιβίωσή τους οφειλόταν στην επεξεργασία του τσούνιο (chuño): πρόκειται για μία τεχνική βασισμένη στην οικολογία. Οι ιθαγενείς παρακολουθούν το εχθρικό κλίμα της γης τους και παρατηρούν τις κινήσεις των άστρων, εκμεταλλευόμενοι την παγωνιά της νύχτας των Άνδεων και τον ισχυρό ήλιο των χιονισμένων κορυφών και της ορεινής στέπας στο χρώμα της ώχρας, που με την  πόλωση του φωτός στα μεγάλα υψόμετρα, δημιουργεί έντονη αντίθεση με το μπλε του κοβαλτίου των ιερών υδάτων της λίμνης Τιτικάκα. Με αυτές τις κλιματικές εναλλαγές αφυδατώνουν τις πατάτες και τις μετατρέπουν σε μία συμπυκνωμένη πηγή διατροφικής ενέργειας. Janq’u imilla, allqatarma, waka laxra, ch’iyar, chupik, axawiri, phiñu, khunurana, suwa pitikilla, quyllu, lujt’a para, pintamilawru, tumi, allpaqnasa· συνολικά 20 είδη πατάτας έχουν θρέψει τον προ-ινκαϊκό πολιτισμό των Άνω Άνδεων, η κάθε μία με τις δικές της ιδιότητες. 

Άσκηση: Σχηματίστε προτάσεις με τα προηγούμενα ρήματα και με τα εξής ουσιαστικά: reqsisqa (γνωστός, φίλος), allpa (γη), sara (καλαμπόκι), mikuna (φαγητό).

Ουσιαστικά:

Σχηματίζονται από τη βάση του ρήματος, αφαιρώντας την κατάληξη -y και προσθέτοντας την κατάληξη -na:
mikhuy – mikhuna (φαγητό).

Υπάρχουν όμως και άλλες καταλήξεις ουσιαστικών. (Συμβουλευτείτε το λεξικό, που βρίσκεται ως σύνδεσμος link στη σελίδα του Αλφαβήτου.)

Υποτακτική σύνταξη “πρέπει”:

Οι λέξεις που λήγουν σε -na, σχηματίζουν την υποτακτική, εάν προσθέσουμε τις καταλήξεις των κτητικών αντωνυμιών:

mikhunay = το φαγητό μου
mikhunayki
mikhunan
mikhunanchis
mikhunayku
mikhunaykichis
mikhunanku

Ο πληθυντικός σχηματίζεται με την κατάληξη: -kuna. Mikhunaykikuna = τα φαγητά σου.
Όταν τα ουσιαστικά λήγουν σε σύμφωνο, τονισμένο φωνήεν ή ημίφωνο, τότε προστίθεται το μεσένθημα -ni- sipasniy = η κοπέλα μου. (Θα αναλυθεί περισσότερο στο μάθημα 11.)

Παρατηρούμε, επομένως, οτι η κατάληξη -y, εκτός από το απαρέμφατο και την προστακτική, δηλώνει και την κτητική αντωνυμία “δικό μου”, αλλά σχηματίζει επίσης το 1ο. πρόσωπο ενεστώτα υποτακτικής, ενώ το ρήμα “είμαι” συντάσσεται στο τέλος της πρότασης με τη μορφή του 3ου. προσώπου ενεστώτα διαρκείας kashan, ανεξάρτητα από το πρόσωπο της κτητικής αντωνυμίας.
[Σε αυτό το σημείο επαναλαμβάνουμε οτι ο ρηματικός τύπος kan (3ο. πρόσωπο ενικού οριστικής του ρήματος είναι) δεν χρησιμοποιείται καθόλου. Στη θέση του σημειώνεται το τελικό -n ή -mi, ανάλογα με την κατάληξη του ουσιαστικού: όχι: kay wasi kan, αλλά: kay wasin, ή kaymi wasi.]

Usqhaymi mikhunay kashan. = Αμέσως πρέπει να φάω!

Στην ίδια σύνταξη ανήκει και ο τύπος:

Tupananchiskama! = Εις το επανειδείν!
(tupay = συναντώ, kama = έως, μέχρι)

Άσκηση: Με τα ρήματα και τα ουσιαστικά αυτού του κεφαλαίου και με το saqey (αφήνω, εγκαταλείπω), αλλά και με εκείνα των προηγούμενων, σχηματίστε προτάσεις με αυτήν τη σύνταξη.

Επιφωνήματα:

Yaw = Ε! Ω! (κλητική πτώση)
Achachaw = Τι έκπληξη!
Achakaw = Τι πόνος! / Τι δυσάρεστο!
Achalaw = Τι ωραίο!
Alalaw = Τι κρύο!
Añañaw = Τι όμορφο!

Μικροί διάλογοι:

—ta maskhashani. = — ψάχνω.

Kanchu — kaypi. = Υπάρχει — εδώ;
Saqeymanchu kaypi. = Μπορώ να αφήσω (αυτό) εδώ;
Paqta —ta mañawankiman. = Μπορείς να μου δανείσεις — ;
Hayk’an kwistan. = Πόσο κοστίζει;
(Η λέξη kwistan είναι ισπανικό δάνειο, επειδή στην αρχαιότητα η κοινωνία των Ίνκας δεν διέθετε νόμισμα.)
Hayk’an manukuyki. Τι σου οφείλω;

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από τις γλώσσες & τους πολιτισμούς τους, επικοινωνήστε μαζί μας: Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σαςκιν. 6951614346 & 6939777085