Ισπανικά: ρηματικοί τύποι μιας άλλης εποχής…

„Aunque por su significado las formas -ra y -se son equivalentes en la lengua moderna, no siempre pueden sustituirse entre sí. La primera procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram); la segunda, del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem). Una y otra absorbieron además significados propios de otros tiempos del indicativo o del subjuntivo respectivamente. La identificación de significados entre amara y amase es el resultado de un largo proceso histórico que los ha ido aproximando progresivamente, sin que haya llegado a ser tan completa que permita permutarlos entre sí en todos los casos, como veremos a continuación:

catedralcolorida-compressor

http://originburgos.es/wp-content/uploads/2015/04/catedralcolorida-compressor.jpg

Amara, como pluscuamperfectode indicativo equivalente a había amado, predomina en los textos literarios medievales. Según los cómputos estadísticos que se han realizado, parece que en el siglo XV se inicia el predominio de amara con valor subjuntivo, el cual sique avanzando en los escritores del Siglo de Oro. En la segunda mitad del siglo XVII son ya muy poco frecuentes los ejemplos de amara (= había amado) como indicativo. Los escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días:

No es ya Montevideo la ciudad humilde que él dejara al partir. (J. E. Rodó)

Clarín, el buen maestro, fracasó también en la ayuda que me prestara. (Azorín)

A San Fracisco de Asís le habrá dado un vuelco el corazón en el pecho; aquel pecho abierto al amor de los animales, que en verso piadoso cantara el pagano Rubén. (C. J. Cela)

A veces encontramos la forma -ra, no ya como pluscuamperfecto de indicativo, sino como un pretérito cualquiera de indicativo.

Se comenta el discurso que anoche pronunciara el Presidente  (en vez de  pronunció).

Esta construcción no está justificada en modo alguno por la tradición del idioma.

En la apódosis de las oraciones condicionales, la forma en -ra conserva el valor indicativo originario, y puede ser sustituida por el condicional en -ría.

Si tuviese buenos valedores conseguiría (o consiguierael cargo solicitado.

De la apódosis pasó a la prótasis, haciéndose equivalente de -se:

Si tuviera (tuviesebuenos valedores,  etc.

En resumen: Amara equivale a amase en la prótasis de las oraciones condicionales. Amara equivale a amaría en la apódosis, uso que en el habla coloquial solo vive hoy en algunos países de América. En estilo literario su frecuencia es mucho menos que en la lengua clásica. Frases como

Si no pareciera  o pareciese descortesía se lo dijera,

se sienten hoy como afectadas; lo corriente es se lo diría.

En cambio, el uso indistinto de -ra o -ría tiene plena vigencia tratándose de verbos modales en frases de significado potencial, tanto en el habla corriente como en estilo literario.

Para que le ayude a hacer una cosa que no debiera [o deberíahacer. (José Isaacs)

Tanto para leer como para crear una poesía debiéramos [o deberíamosexigir cierta solemnidad. (J. Ortega y Gasset)

Todo pudiera [podríaser, y además, cosas más raras se han visto.  (C. J. Cela)

Fuera de los casos que acabamos de mencionar, la identificación de -ra y -se es hoy completa, es decir: ambas pueden sustituirse entre sí siempre que sean subjuntivas. El predominio de una u otra depende de estilos o preferencias individuales o colectivas.

En el habla corriente predomina generalmente -se; pero -ra tiene mucho uso en la lengua culta y literaria.“

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, § 3.15.6a-d]

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την ισπανική γλώσσα & τους πολιτισμούς της, επικοινωνήστε μαζί μας: Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346 & 6939777085

Advertisements

Ισπανικά: Ένας τόνος κάνει τη διαφορά!…

porque-por-que

https://www.tes.com/lessons/Vp1s0Yp2AxyEyg

Η λέξη porque, στα ισπανικά, έχει 4 μορφές:

a) porqué = ουσιαστικό

No conozco el porqué de su reacción. [= la razón].

 

b) por qué = πρόθεση + ερωτηματικό μόριο

¿Por qué no hiciste lo que te dije?

 

c) porque = σύνδεσμος

No fui de vacaciones porque no quería. [= ya que no quería].

 

d) por que = πρόθεση + αναφορικό

Esta es la razón por (la) que lo hice.

 

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την ισπανική γλώσσα & τους πολιτισμούς της, επικοινωνήστε μαζί μας: Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346 & 6939777085

Απορίες γύρω από τη γλώσσα ? Ισπανικά: Condicional, μέρος 2ο.

3322081337_1342ae944c_m

LicenseCopyright All rights reserved by Sator Arepo /  License this photo on Getty Images

Υπάρχουν 2 κατηγορίες υποθετικού λόγου: ο πραγματοποιήσιμος και ο μη πραγματοποιήσιμος, οι οποίες υπάγονται σε 3 υποκατηγορίες: του παρόντος, του μέλλοντος και του παρελθόντος. Η πιθανότητες πραγματοποίησης κυμαίνονται σε διάφορα επίπεδα. Για τα βασικά είδη, δείτε το σύνδεσμο: https://idiaiteramathimataxenonglosson.wordpress.com/2014/10/27/ispanika-condicional/, ενώ στη συνέχεια θα βρείτε κι άλλες δομές του υποθετικού λόγου στα ισπανικά:

Si tienes … , podrías …

Si se trabajaba … , se vivía …

Si estuvisteis … , veríais …

Si estaba … , será // es …

Si vivisteis … , hablaréis …

Si no cenasteis … , ¡comed!

Como pierda … , no sé qué voy a hacer.

Como se informe de … , me mata.

Estudiando … , encontrarás …

Bajando … , llegas …

Con comer menos … , adelgazarás // adelgazarías.

De ser así, ¡compra …!

De venir ellos, los llevaríamos …

De comprarlo, ¡cómpralo ya!

A decir verdad, no me parece …

En caso de … (sustantivo), nos vamos … // ¡no uséis …!

Si él te pidiera … , ¡dáselo!

Si estuviera bien, te aviso.

Si estuviera … , desde luego que me escuchaba.

Con tal de que te vayas, te prometo …

Le he cambiado el turno, con la condición de que me lo cambie él también cuando yo lo necesite.

Te dejaría … , siempre que me dejaras …

Con tal de que me hubieras avisado, te habría ayudado.

A no ser que nos demos prisa, llegaremos tarde.

A no ser que haya sido él, no sé quién puede haber llamado.

Te dije lo de él, a condición de que guardaras …

No nos invitaba, a no ser que fuera …

En caso de que haya … , me llama // me llamará.

En caso de que tuvieran … , dirían …

En caso de que hubiera habido … , habrían avisado.

En caso de que hubiera problema, ¡avísame!

En caso de tener tiempo, te aviso // nos volveríamos a ver.

En caso de haber estado … , habríamos vuelto a vernos.

En caso de no poder … , ¡dínoslo!

En caso de haberlo recibido, me lo hubieran dicho.

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την ισπανική γλώσσα & τους πολιτισμούς της, επικοινωνήστε μαζί μας: Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménezιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346 & 6939777085

Απορίες στα Ισπανικά ? Προθέσεις

preposiciones-para-niños-300x196

https://juegosinfantiles.bosquedefantasias.com/lengua-literatura/gramatica/preposiciones-conjunciones

Οι προθέσεις είναι ένα από τα πιο δύσκολα σημεία σε όλες τις γλώσσες. Όταν, όμως, τις ομαδοποιούμε, τότε διευκολύνουμε την εκμάθησή τους. Ας δούμε στη συνέχεια τις 5 κυριότερες προθέσεις στα ισπανικά, με τις 5 πιο συχνές χρήσεις τους: 

1. Kίνηση: προς. Voy a España.

2. Χρόνος: (ώρες) στις. A las 2:00.

3. Πρόσωπο: (έμμεσο αντικείμενο) στον, στην. Doy un libro al estudiante.

4. Ύλη: A rayas.

5. Ιδιωματισμοί: A pie.

6. A caballo.

 

DE

1. Κίνηση: από. Hay un tren de Madrid a Barcelona.

2. Χρόνος: (επιμεριστικό). A las 2:00 de la tarde.

3. Πρόσωπο: (κτητικό) του, της. El libro del estudiante.

4. Ύλη: De oro.

5. Ιδιωματισμοί: De pie.

 

EN

1. Στάση: σε, στον, στην. Estoy en España.

2. Χρόνος: (μεγαλύτερος). En esta semana, en enero / invierno / 2017, en el siglo XXI.

3. Πρόσωπο: ———

4. Ύλη: En rojo.

5. Ιδιωματισμοί: En pie.

6. MMM: En barco, tren, avión, burro.

 

PARA

1. Κίνηση: για. Voy para Madrid.

2. Χρόνος: (μέλλον) για. Esto es para mañana.

3. Πρόσωπο: (σκοπός, προορισμός) για. Esto es para ti. 

4. Ύλη: ———

5. Ιδιωματισμοί: ¡Hombre, no es para tanto!

 

POR

1. Κίνηση: μέσω. Pasamos por Madrid.

2. Χρόνος: (διάρκεια) Por la mañana me tomo un café.

3. Πρόσωπο: (αιτία) λόγω. Por tu culpa.

4. Ύλη: ———

5. Ιδιωματισμοί: Por tu culpa.

6. MMM: Por avión.

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την ισπανική γλώσσα & τους πολιτισμούς της, επικοινωνήστε μαζί μας: Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346, 6939777085

Απορίες στα Ισπανικά ? “este/esto-ese/eso-aquel/aquello, aquí/acá-ahí-allí/allá”

Ας διευκρινίσουμε τη χρήση των ισπανικών δεικτικών επιθέτων: este-ese & aquel, των αντίστοιχων αντωνυμιών: esto-eso & aquello, και των τοπικών επιρρημάτων: aquí/acá, ahí & allí/allá:

fb282528f783ef2649cde4ef93f0cafa

Το δεικτικό επίθετο: este, -a / -os, -as σημαίνει “αυτός, -ή, -ό / -οί, -ές, -ά” & δηλώνει κοντινή απόσταση ως προς τον ομιλητή, κάτι που πιθανώς μπορεί να το αγγίξει.     Συντάσσεται με το τοπικό επίρρημα aquí, που σημαίνει “εδώ” & δείχνει κάτι σταθερό, ενώ για να δηλώσει κίνηση γίνεται: acá.

¡Ven acá! Este regalo que tengo aquí es para ti.

Το ese, -a / -os, -as δεν έχει ακριβή ελληνική μετάφραση, δείχνει μέση απόσταση, ένα αντικείμενο ή άτομο που ο ομιλητής μπορεί να δει, και ίσως βρίσκεται κοντά στο συνομιλητή του. Συντάσσεται με το ahí. Πολλές φορές χρησιμοποιούνται για ακαθόριστες έννοιες τόπου ή χρόνου: Por ahí…

Ese libro que tienes ahí, ¿de qué es?

Το aquel, aquella / aquellos, aquellas υποδεικνύει μακρινή απόσταση, κάτι που ο ομιλητής γνωρίζει, αλλά δεν μπορεί να δει, ούτε εκείνος, ούτε ο συνομιλητής του.

¿Recuerdas aquel monte que vimos el año pasado, en nuestro viaje?

Αντίστοιχα, οι δεικτικές αντωνυμίες esto-eso & aquello, έχουν σημασία μερικής άγνοιας και παραμένουν άκλιτες, ενώ συνδυάζονται με τα ίδια τοπικά επιρρήματα:

¿Qué es eso, ahí? -Eso es una pluma.

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την ισπανική γλώσσα & τους πολιτισμούς της, επικοινωνήστε μαζί μας: Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346

Απορίες γύρω από τη γλώσσα ? Ισπανικά: Condicional

7250208616_2731b1f3f0_c

LicenseCopyright All rights reserved by Daniele Romeo

Καλό είναι, κατά καιρούς, να συγκεντρώνουμε σε πίνακες τους χρόνους (και άλλα στοιχεία) της γλώσσας που μαθαίνουμε, όχι για να αποστηθίζουμε -σαν παπαγαλάκια- τους συνδυασμούς, αλλά για να τους έχουμε κοντά μας ανοιχτούς όταν γράφουμε κι όταν μιλάμε, και να χρησιμοποιούμε τα δεδομένα τους, μέχρι να αισθανθούμε  ότι, πλέον, δεν τους χρειαζόμαστε! (Λειτουργούν σαν ένα είδος περιοδικού πίνακα “χημικών στοιχείων” του… Μεντελέγιεφ!

CONDICIONAL (ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ)

  1. ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΣΙΜΟΣ

Α. ΠΑΡΟΝ

ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ/ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ

1) Cuando tengo dinero, voy de excursión.

 (Όταν έχω χρήματα, πηγαίνω εκδρομή).

 

ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ/ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ

2) Si quieres, ven a casa.

(Αν θέλεις, έλα στο σπίτι). [Εκφράζει και μέλλον.]

 

ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ/ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ

3) Si tienes miedo, te acompañaré.

(Αν φοβάσαι, θα σε συνοδεύσω).

 

Β. ΜΕΛΛΟΝ

 

ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ/ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ

1) Si tengo dinero, iré de excurción.

(Αν έχω χρήματα, θα πάω εκδρομή).

 

ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ/ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ

2) Sigue mi consejo y no tendrás problemas.

(Ακολούθησε τη συμβουλή μου και δε θα έχεις προβλήματα). 

 

Γ. ΠΑΡΕΛΘΟΝ

 

ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ/ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ

1) Si ha llegado, dímelo.

(Αν έχει έρθει, πέστο μου).

 

ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ/ΣΥΝΤΕΛΕΣΜΕΝΟΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ

2) Si ha llegado, lo habrán visto.

(Αν έχει έρθει, θα τον έχουν δει).

 

ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ/ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ

3) Si ha llegado, lο han visto.

(Αν έχει έρθει, τον έχουν δει). [Δεν προτιμάται στη Λατινική Αμερική.]

 

ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ/ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ

4) Si ha llegado, estará en casa.

(Αν έχει έρθει, θα είναι σπίτι). [Εκφράζει και παρόν.]

 

ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ/ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ+ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ (Tener que… = πρέπει να…)

5) Si ha llegado, tengo que llamarle.

(Αν έχει έρθει, πρέπει να του τηλεφωνήσω). [Εκφράζει επίσης παρόν, αλλά & μέλλον, ανάλογα με τα  συμφραζόμενα.]

 

  1. II) ΜΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΣΙΜΟΣ

Α. ΠΑΡΟΝ

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΥ/ ΕΥΚΤΙΚΗ (CONDICIONAL)

1) Si viniera/viniese tu padre, estaría orgulloso de ti.

(Αν ερχόταν ο πατέρας σου, θα ήταν περήφανος για σένα).

 

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΥ/ ΕΥΚΤΙΚΗ (CONDICIONAL)

2) De haber seguido mi consejo, no estarías ahora en esta situación.

(Αν είχες ακολουθήσει/έχοντας ακολουθήσει τη συμβουλή μου, δε θα βρισκόσουν τώρα σε αυτή την κατάσταση).

 

ΓΕΡΟΥΝΔΙΟ/ ΕΥΚΤΙΚΗ (CONDICIONAL)

3) Bañándote no tendrías calor.

(Κάνοντας μπάνιο, δε θα ζεσταινόσουν).

 

Β. ΜΕΛΛΟΝ

 

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ/ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ

1) Caso de salir todo bien, podremos tomarnos unos días de descanso. (En el caso de que + Subjuntivo)

(Στην περίπτωση που όλα πάνε καλά, θα μπορέσουμε να πάρουμε μερικές ημέρες διακοπών).

 

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΥ/ ΕΥΚΤΙΚΗ (CONDICIONAL)

2) Si mañana nevara, podríamos ir a la sierra. 

(Αν χιόνιζε αύριο, θα μπορούσαμε να πάμε στο βουνό).

 

Γ. ΠΑΡΕΛΘΟΝ

 

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΥ/ ΣΥΝΘΕΤΗ ΕΥΚΤΙΚΗ (CONDICIONAL COMPUESTO)

1) Si hubiera/hubiese tenido dinero, habría ido de excursión.

(Αν είχα αποκτήσει χρήματα, θα είχα πάει εκδρομή).

 

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΥ/ ΕΥΚΤΙΚΗ (CONDICIONAL)

2) Si hubiera/hubiese tenido dinero, no estaría ahora aquí.

(Αν είχα αποκτήσει χρήματα, δε θα βρισκόμουν τώρα εδώ). [Εκφράζει και παρόν.]

 

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΥ/ ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΥ

3) Si hubiera/hubiese tenido dinero, hubiera/hubiese ido de excursión.

(Αν είχα αποκτήσει χρήματα, θα είχα πάει εκδρομή).

 

ΜΕΤΟΧΗ, ΕΠΙΘΕΤΟ/ ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΥ

4) Con la luz encendida, no hubieras tropezado.

(Με το φως αναμμένο, δε θα είχες σκοντάψει).

Για ασκήσεις, μπείτε στον παρακάτω σύνδεσμο:

http://aprenderespanol.org/verbos/condicional.html

Και για περισσότερες δομές υποθετικού λόγου, δείτε το σύνδεσμο: https://idiaiteramathimataxenonglosson.wordpress.com/2017/11/03/ispanika-condicional-2/

Για περισσότερες απορίες γύρω από αυτό το θέμα, ή γενικότερα, για την ισπανική γλώσσα & τον πολιτισμό της, επικοινωνήστε μαζί μας:

Ισπανικά ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez, κιν.: 6951614346 & 6939777085