Απορίες στα Γερμανικά ? Ανώμαλα ρήματα

unregelmaessige-verben-englisch

http://www.vokabel.org/englisch/kurs/unregelmaessige-verben/

Στον παρακάτω σύνδεσμο θα βρείτε τα κυριότερα ανώμαλα ρήματα στα γερμανικά:

https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/zeitformen/unregelmaessige-verben

και στον ακόλουθο, υπάρχουν ασκήσεις:

http://www.deutsch-werden.de/deutsch_test/starke_verben

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από τη γερμανική γλώσσα & τον πολιτισμό της, επικοινωνήστε: Ηλίας Ταμπουράκης,  ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346

Advertisements

Απορίες στα Αγγλικά ? Causative form

maxresdefault

https://www.google.gr/search?q=causative+form

Το φαινόμενο της Ανάθεσης Έργου (Causative Form) στην αγγλική γραμματική, δείχνει πράξη που κάνει κάποιος άλλος αντί για εμάς, ή επίσης ότι κάποιος έχει υποστεί ζημιά:

I have painted my house. = Έχω βάψει το σπίτι μου. (Μόνος μου)

I have my house painted. = Έχω βαψίματα στο σπίτι. (Με συνεργείο)

I had my car stolen. = Μου έχουν κλέψει το αυτοκίνητο.

Στα αγγλικά ΗΠΑ, το φαινόμενο causative form σχηματίζεται με το ρήμα get, αντί με το have .

Ας δούμε, όμως, μία διαφορά στη σύνταξη, μεταξύ γυμνού απαρέμφατου και κανονικού:

I had my mother cook me a cake. = I got my mother to cook me a cake.

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από τη αγγλική γλώσσα & τους πολιτισμούς της, επικοινωνήστε: Ηλίας Ταμπουράκης,  ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346

Απορίες στη γλώσσα ? Ερωτηματικά μόρια

13955804-box-with-question-mark-icons-Stock-Vector

http://www.123rf.com/photo_13955804_box-with-question-mark-icons.html

ΕΛΛΗΝΙΚΑDEUTSCHENGLISHESPAÑOLPORTUGUÊS

πότε-wannwhencuándoquando

γιατί-warumwhyporquéporquê

τι-waswhatquéquê

ποιος/α/ο απ’ όλους/ες/α-welcher/e/eswhichcuálqual

σε ποιον-wem (Δοτική)whoma quiéna quem

ποιον-wen (Αιτιατική)quiénquem

όταν-wennwhencuándoquando (αναφορικό)

ποιος-werwhoquiénquem

ποιανού-wessenwhosede quiénde quem

πώς-wiehowcómocomo 

πόσο-wievielhow muchcuántoquanto

πού-wowheredóndeonde

από πού-woherde dóndede onde

προς τα πού-wohina dóndeaonde

γι’ αυτό-darumporque (επεξηγηματικό, κοινό ισπαν./πορτογ.)

Πολύ ευχαρίστως θα επικοινωνούμε μαζί σας για ιδιαίτερα μαθήματα ξένων γλωσσών στον χώρο σας, Ηλίας Ταμπουράκης, κιν.: 6951614346 & Maricela Jiménez, 6939777085

Μεθοδολογία & Ιδιαιτερότητες ! Ασκήσεις δυσλεξίας Β’

esps-dislexia-como-ultrapassar-barreiras

εικόνα (όχι κείμενο) από:

http://www.einstein.br/einstein-saude/em-dia-com-a-saude/Paginas/dislexia-como-ultrapassar-barreiras.aspx

Στους παρακάτω 3 συνδέσμους υπάρχει πολύ και ενδιαφέρον υλικό για υποστήριξη μαθητών με δυσκολίες:

http://www.ipaideia.gr/dyslexiaathome

http://mikroimegaloi.gr/tags/%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%84%CE%B5%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%B5%CF%82-%CE%B1%CF%83%CE%BA%CE%AE%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82

http://www.prasinipriza.com/E10ORTHOGRAFIA.html

Και οι τρεις βοηθούν σε περιπτώσεις που προαναφέραμε, όμως ΔΕΝ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ. Ο κάθε γονιός ή δάσκαλος θα πρέπει να επιλέξει τον λογοθεραπευτή με βάση τα δικά του κριτήρια & τις προσωπικές ανάγκες του μαθητή.

Πολύ ευχαρίστως θα επικοινωνούμε μαζί σας για αυτά  τα θέματα, όπως επίσης και για Ιδιαίτερα μαθήματα ξένων γλωσσών στον χώρο σας, Ηλίας Ταμπουράκης, κιν.: 6951614346 & Maricela Jiménez, 6939777085

Μεθοδολογία & Ιδιαιτερότητες ! Δυσλεξία στην ξένη γλώσσα.

esps-dislexia-como-ultrapassar-barreiras

εικόνα (όχι κείμενο) από:

http://www.einstein.br/einstein-saude/em-dia-com-a-saude/Paginas/dislexia-como-ultrapassar-barreiras.aspx

Ο άνθρωπος ακούει τη μητρική του γλώσσα τουλάχιστον ένα έτος πριν αρχίσει να τη μιλάει, ενώ όταν αντιμετωπίζει μία ξένη γλώσσα, αισθάνεται ότι βρίσκεται έξω από μία κλειστή πόρτα, πίσω από την οποία βρίσκεται ένας καινούριος κόσμος κι ένας άγνωστος πολιτισμός.

Η ελληνική γλώσσα, συγκριτικά με την αγγλική, έχει σε μεγάλο βαθμό φωνητική γραφή, με την ιδιομορφία ότι ορισμένοι φθόγγοι παρουσιάζονται  με διαφορετικά γράμματα. Πρόκειται για την ιστορική ορθογραφία, η οποία λειτουργεί ως “παιχνίδι ανάπτυξης της μνήμης”. Η ισπανική γλώσσα και  η γερμανική, μοιάζουν σε αυτόν τον τομέα με την ελληνική.

Βέβαια, τα άτομα με μαθησιακές ιδιαιτερότητες στη γραφή, αισθάνονται δυσκολία στη γερμανική γλώσσα, η οποία -λόγω της συνθετικής της μορφής- παρουσιάζει πολλά σύμφωνα μαζί, ή μεγάλες λέξεις, όπως στο επώνυμο Herbststrauss, ή στο σύνθετο ουσιαστικό: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (χιουμοριστικό παιχνίδι της γλώσσας…)

167652250_f0e997d78e_b

LicenseCopyright All rights reserved by peterbox

Για γλώσσες με φωνητική ορθογραφία, όπως οι συλλαβοχρονικές της νότιας Ευρώπης (ελληνικά, ισπανικά, κλπ) ενδείκνυται η “άμεση” μέθοδος εκμάθησης, δηλ. η προσπάθεια του μαθητή να ανακαλέσει την οπτική μνήμη (να “φωτογραφίσει” την ορθογραφία) και να πειραματίζεται μέχρι να φτάσει στο επιθυμητό αποτέλεσμα. Για τις γλώσσες με ιδιαίτερο επιτονισμό (όπως τα αγγλικά, που είναι τονοχρονισμένη γλώσσα, ή τα πορτογαλικά, κλπ), η “έμμεση” μέθοδος είναι πιο αποτελεσματική, επειδή ο μαθητής προσπαθεί να μαντέψει την “κρυμμένη” ορθογραφία μέσα από την προφορά της λέξης. (Άλλο sit, κι άλλο sheet !…)

457615198_9727cfa814_o

LicenseCopyright All rights reserved by Keasty

Άλλο ένα ζήτημα που απασχολεί τους μαθητές με δυσκολίες στη γραφή & ανάγνωση, είναι ο τονισμός, τόσο στα ελληνικά (τον οποίον παραμελούν), όσο και στα ισπανικά (όπου υπάρχει η δυνατότητα να  τονιστεί η 4η συλλαβή πριν από τη λήγουσα -προπροπαροξύτονη!-, όπως στον ρηματικό τύπο: quítamelo). Στα γερμανικά, όπου μία λέξη μπορεί να ακούγεται τονικά σε 2 σημεία -όπως, π.χ.: Aufenthalt, ή στα αγγλικά -όπως στη λέξη European- εμφανίζουν λάθος προφορά (βάζουν τον τόνο στο “ο”: European.) Βέβαια, κάποια μεμονωμένα λάθη στην προφορά και την ορθογραφία, δεν είναι αρκετά για να αποδείξουν την ύπαρξη δυσλεξίας.  [Ίσως σε αυτά να οφείλεται το γεγονός ότι τα ποσοστά δυσλεξίας σε ομιλητές της ελληνικής ως μητρικής είναι χαμηλότερα απ’ ότι σε άλλους λαούς.] Ας φανταστούμε τι μπορεί να συμβαίνει στα ιαπωνικά, με τα 2.136 ιδεογράμματα, ή στα βιετναμέζικα, με την 6-πλή τονικότητα:

Name Description Diacritic Example
ngang   ‘level’ mid level (no mark) ma  ‘ghost’  
huyền   ‘hanging’ low falling (often breathy) ` (grave accent)  ‘but’  
sắc   ‘sharp’ high rising ´ (acute accent)  ‘cheek, mother (southern)’  
hỏi   ‘asking’ mid dipping-rising  ̉ (hook) mả  ‘tomb, grave’  
ngã   ‘tumbling’ high breaking-rising ˜ (tilde)  ‘horse (Sino-Vietnamese), code’  
nặng   ‘heavy’ low falling constricted (short length)  ̣ (dot below) mạ  ‘rice seedling’

http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_language#Tones

89648788_c9fb4969f8_b

LicenseCopyright All rights reserved by it-monkey

Στις γλώσσες της νότιας Ευρώπης, το ρήμα αποτελεί ισχυρό στοιχείο της πρότασης, ενώ στον ευρωπαϊκό βορρά, η προσωπική αντωνυμία θεωρείται απαραίτητη. Στα ελληνικά λέμε κατευθείαν: -“Θέλω / θα ήθελα έναν καφέ.” (Κι ενώ στα ελληνικά η λέξη “εγώ” μπορεί να δηλώνει εγωιστικές τάσεις, αντίθετα, στα ισπανικά δείχνει  το αντίθετο. Στην πραγματικότητα, η φράση “Yo quiero / yo quería…” υπονοεί: -“Δεν ξέρω για εσάς, αλλά εγώ θέλω / θα ήθελα…” Βέβαια, στα αγγλικά ή στα γερμανικά δεν είναι κατανοητές οι φράσεις: “I want / would like a coffee” & “Ich möchte einen Kaffee” χωρίς τις αντωνυμίες I & ich. Έτσι, παρατηρούμε ότι όταν ζητάμε από έναν μαθητή (ανήλικο ή ακόμη και ενήλικο) με μαθησιακές ιδιαιτερότητες να γράψει το ρήμα “είμαι” στα αγγλικά, εκείνος γράφει I’m, θεωρώντας το ως μία ενότητα, ένα σύνολο -όπως έχει συνηθίσει να το διαβάζει. Κι όταν του ζητάμε μόνο την αντωνυμία “εγώ”, τότε -συνήθως- προβληματίζεται και δεν απαντάει.

pic_article_1

εικόνα (όχι κείμενο)  από:

http://www.leximathia.gr/article2.aspx

Το απαρέμφατο (to love = αγαπώ) αποτελεί έναν ακόμη προβληματισμό για τους μαθητές ξένων γλωσσών (ακόμη κι αν δεν εμφανίζουν μαθησιακές ιδιαιτερότητες), κι αυτό συμβαίνει επειδή στα ελληνικά το απαρέμφατο έχει εξομοιωθεί -ακουστικά, αλλά όχι νοηματικά- με τον ενεστώτα, και μερικές φορές και με την υποτακτική έγκλιση. Μία λύση (ΠΡΑΓΜΑ ΠΟΥ ΓΙΑ ΑΓΝΩΣΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΔΕΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΣΤΑ ΣΧΟΛΕΙΑ!!!) είναι να εξηγούμε απλά ότι το απαρέμφατο είναι ρήμα -λέξη που μας λέει τι να κάνουμε- χωρίς όμως να ξέρουμε: 1. ποιος & 2. πότε. (Για λεπτομέρειες, έχουμε χρόνο αργότερα…)

9951337984_060cd61465_b

LicenseCopyright All rights reserved by David Douša

Για τέτοιες περιπτώσεις, η ακουστικο-γλωσσική μέθοδος των συμπεριφοριστών με το κλασικό σχήμα “ερέθισμα-αντίδραση” των Bloomfield & Skinner βοηθάει αρκετά, αφού καθιστά την ξένη γλώσσα μία συνήθεια, της οποίας τα επί μέρους στοιχεία δεν αποτελούν απαραίτητη γνώση για την εφαρμογή και την ελεύθερη χρήση της. Σε αντίθεση έρχεται ο κώδικας μάθησης (Cognitive Code Learning Theory) του Chomsky (μετασχηματιστική γραμματική), ο οποίος υποστηρίζει τη συνειδητή μάθηση με συσχετισμούς που τακτοποιούν τις δομές της ξένης γλώσσας στη σκέψη του μαθητή. Για την εφαρμογή της σε άτομα με μαθησιακές ιδιαιτερότητες, χρησιμοποιούνται οι διάφορες μέθοδοι χρωμάτων (βλ. προηγούμενα άρθρα δημοσιευμένα σε αυτήν τη σελίδα). Και φυσικά, σε αυτές τις περιπτώσεις είναι απαραίτητη η επεξήγηση στην ελληνική γλώσσα.

8011607855_4a8a5013fe_b

LicenseCopyright All rights reserved by Revolution

Πράγματα που για έναν καθηγητή είναι αυτονόητα, αποτελούν για τον μαθητή “κάστρα που πρέπει να ανακαλύψει και να κατακτήσει”. Γι’ αυτό η επίδειξη φιλολογικών γνώσεων με ακατανόητη ορολογία είναι -αν μη τι άλλο- άχρηστη κι επιβλαβής για τους μαθητές με ιδιαιτερότητες. (Φανταστείτε έναν δάσκαλο ιθαγενούς γλώσσας από την Παταγονία, να σας εξηγεί ότι η λέξη mamihlapinatapai εμπεριέχει συγχρόνως: αυτοπαθή τύπο & παθητική φωνή της κατάστασης σε μορφή προσωδιακού προσφύματος, επιρρηματικά μορφήματα στατικότητας & μεσένθημα αλληλουχίας, φώνημα που δηλώνει ολοκλήρωση πράξης και λέξημα που λειτουργεί ως ρίζα ρήματος!!!…)

3444305683_55c883e385_o

LicenseCopyright All rights reserved by Alex Beltechi

ΟΜΩΣ, το ΣΗΜΑΤΙΚΟΤΕΡΟ από όλα είναι να διδάσκουμε την ξένη γλώσσα ανάλογα με τις ΑΝΑΓΚΕΣ του μαθητή: σπουδές, συγκεκριμένη εργασία, ταξίδι ή διαμονή στο εξωτερικό, κλπ… Και πάντα η χρυσή τομή βρίσκεται στη μέση: “Μέτρον άριστον!” Ένας καλά σχεδιασμένος συνδυασμός των 2 θεωριών, μαζί με βασικά στοιχεία πολιτισμού (Γεωγραφία, Ιστορία, Τέχνες, σύγχρονη ζωή και συνήθειες) αποτελεί την καλύτερη μέθοδο.

 

Πολύ ευχαρίστως θα επικοινωνούμε μαζί σας για αυτά  τα θέματα, όπως επίσης και για ιδιαίτερα μαθήματα ξένων γλωσσών στον χώρο σας, Ηλίας Ταμπουράκηςκιν.: 6951614346 & Maricela Jiménez, 6939777085

ΚΑΙ ΑΣ ΜΗΝ ΞΕΧΝΑΜΕ ΠΟΤΕ! ΜΗΝ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΤΕ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΣΑΣ ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΤΕΜΠΕΛΗΔΕΣ Ή ΟΤΙ “ΔΕΝ ΤΑ ΠΑΙΡΝΟΥΝ ΤΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ”. ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΧΡΟΝΙΣΤΙΚΟ… ΔΥΣΛΕΞΙΚΟΣ ΔΕΝ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΑΤΟΜΟ ΜΕΙΩΜΕΝΗΣ ΑΝΤΙΛΗΨΗΣ!… ΑΝΑΖΗΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΑΤΟΜΙΚΕΣ ΤΟΥΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΚΑΙ  ΒΟΗΘΗΣΤΕ ΤΑ ΝΑ ΤΙΣ ΚΑΤΑΝΟΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΤΙΣ ΔΙΑΧΕΙΡΙΖΟΝΤΑΙ.

Μεθοδολογία & Ιδιαιτερότητες! Οι 4 ικανότητες μάθησης.

167652250_f0e997d78e_b

LicenseCopyright All rights reserved by peterbox

Υπάρχουν 4 τομείς / ικανότητες εκμάθησης μίας γλώσσας:

1. Ανάγνωση & κατανόηση γραπτού κειμένου με ανάλυση γραμματικών φαινομένων & λεξιλογίου

2. Ακουστική κατανόηση & σημειώσεις

3. Γραπτή έκφραση (καθοδηγούμενη ή/και ελεύθερη)

4. Προφορική έκφραση (καθοδηγούμενη, και στη συνέχεια ελεύθερη).

Μία γενικώς παραδεκτή μέθοδος επεξεργασίας αυτών των τεσσάρων στοιχείων, που σε συνδυασμό μεταξύ τους, μπορούν να καλύψουν ένα πλήρες μάθημα (ή ανά δύο, ανάλογα με την ταχύτητα πρόσληψης ιδεών του μαθητή), είναι η εξής:

9951337984_060cd61465_b

LicenseCopyright All rights reserved by David Douša

ΑΝΑΓΝΩΣΗ & ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ:

1. Δίνουμε στον μαθητή το βασικό λεξιλόγιο (με τις λέξεις-κλειδιά για την κατανόηση του κειμένου), σε ξεχωριστό χαρτί, τις οποίες  κατά  τη δεύτερη ανάγνωση τις υπογραμμίζει ο μαθητής,-τρια με κίτρινο μαρκαδόρο και τις σημειώνει με το αγαπημένο του/της χρώμα.

2. Δίνουμε σε ξεχωριστό χαρτί τα βασικά γραμματικά φαινόμενα, γραμμένα με διάφορα  χρώματα (όπως έχουμε εξηγήσει στην προηγούμενη δημοσίευσή μας: https://idiaiteramathimataxenonglosson.wordpress.com/2014/10/19/methodoi-didaskalias/

3. Διαβάζουμε το κείμενο στον μαθητή.

4. Του ζητάμε να το διαβάσει κι εκείνος 1 φορά, χωρίς να τον ακούμε (όχι μεγαλόφωνα) κι επομένως, χωρίς να του διορθώνουμε φραστικά λάθη. Τότε είναι η κατάλληλη στιγμή για να σημειώσει το λεξιλόγιο πάνω στο κείμενο, όπως εξηγήσαμε στο βήμα 1. Επίσης, (στα προχωρημένα επίπεδα της γλώσσας) διευκρινίζουμε τους επονομαζόμενους “ψευδείς φίλους” (die falschen Freunde / the false friends), δηλ. τις λέξεις που σημαίνουν διαφορετικά πράγματα ανάμεσα σε 2 γλώσσες, π.χ.:

Κύριες Μεταφράσεις
empathy n (feeling shared with [sb]) συναισθηματική ταύτιση ουσ.θηλ.
  (επίσημο) ενσυναίσθηση ουσ.θηλ.
  (καθομιλουμένη) κατανόηση, συμπάθεια ουσ.θηλ.

5. Αναλύουμε μαζί με τον μαθητή τα γραμματικά φαινόμενα του κειμένου με την “μαιευτική μέθοδο” των ερωτήσεων.

6. Ακούμε το κείμενο από ένα ακουστικό μέσον (CD / PC).

7. Ζητάμε από τον μαθητή να μας διαβάσει το κείμενο και του διορθώνουμε (με χιούμορ και ΠΟΤΕ με θυμό ή ειρωνεία) τα φραστικά λάθη. Το χιούμορ πάντα εντυπώνεται θετικά. Να το θυμάστε αυτό!

8. Βοηθάμε τον μαθητή να απαντήσει σε ερωτήσεις κατανόησης του κειμένου, ζητώντας του να υπογραμμίζει τα  σημεία όπου βρίσκει τις απαντήσεις. (Πολλές φορές, οι μαθητές, ενώ διαβάζουν: “he goes”, μεταφράζουν: “πήγα”…)

9. Μιλάμε μαζί του/της στην ξένη γλώσσα γύρω από το θέμα του κειμένου.

89648788_c9fb4969f8_b

LicenseCopyright All rights reserved by it-monkey

ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ:

Ακολουθούμε τα βήματα 1 + 2 της ανάγνωσης & κατανόησης γραπτού κειμένου, δίνοντας στον μαθητή το βασικό λεξιλόγιο & τη γραμματική που θα χρειαστεί.

3. Εξηγούμε εκ των προτέρων τις ερωτήσεις που θα ακολουθήσουν μετά το άκουσμα του κειμένου.

4. Του ζητάμε, κατόπιν, να ακούσει το κείμενο από το ηχητικό μέσον (CD / PC) 2 φορές και να κρατήσει σημειώσεις, απαντώντας σε όσες ερωτήσεις μπορεί.

5. Επεξεργαζόμαστε το κείμενο σε γραπτή μορφή (tapescript / transcription), όπως ακριβώς κάνουμε και στην ανάγνωση & κατανόηση γραπτού κειμένου, υπογραμμίζοντας τις σωστές απαντήσεις & το άγνωστο λεξιλόγιο / τα γραμματικά φαινόμενα.

6. Ζητάμε από τον μαθητή να ακούσει μία ακόμη φορά το κείμενο, παρακολουθώντας συγχρόνως το γραπτό με τις απαντήσεις &  το λεξιλόγιο.

7. Μιλάμε μαζί του στην ξένη γλώσσα γύρω από το θέμα.

esps-dislexia-como-ultrapassar-barreiras

εικόνα (όχι κείμενο) από:

http://www.einstein.br/einstein-saude/em-dia-com-a-saude/Paginas/dislexia-como-ultrapassar-barreiras.aspx

ΓΡΑΠΤΗ ΕΚΦΡΑΣΗ:

Και πάλι ακολουθούμε τα βήματα 1 + 2, όπως και στα προηγούμενα.

3. Δίνουμε στον μαθητή σχέδιο για την κατασκευή / συ(γγ)(ρρ)αφή του  κειμένου.

(Για αγγλικά, βλ. προηγούμενη δημοσίευσή μας:

https://idiaiteramathimataxenonglosson.wordpress.com/2014/10/02/agglika-writing/

για γερμανικά, βλ. προγούμενη δημοσίευσή μας:

https://idiaiteramathimataxenonglosson.wordpress.com/2014/10/02/germanika-schriftlicher-ausdruck/

4. Μιλάμε με τον μαθητή στην ξένη γλώσσα γύρω από το θέμα.

5. Διορθώνουμε την έκθεση, σημειώνοντας στο περιθώριο σύμβολα  (π.χ.: G=γραμματική, V=λεξιλόγιο, S=ορθογραφία, Ph=φραστικό λάθος σύνταξης, κλπ…) και του ζητάμε να προσπαθήσει να τα διορθώσει μόνος,-η του/της.

Προσοχή! Διορθώνουμε μόνο τα βασικά λάθη, που δεν επιτρέπουν στον δάσκαλο να κατανοήσει το κείμενο. Σε ορισμένες περιπτώσεις, κάποιες λεπτομέρειες είναι ενδιαφέρουσες. Όμως η ολοκληρωτική κατάργηση/απόρριψη του κειμένου, απογοητεύει τον μαθητή.

3444305683_55c883e385_o

LicenseCopyright All rights reserved by Alex Beltechi

ΠΡΟΦΟΡΙΚΗ ΕΚΦΡΑΣΗ:

Όπως πάντα, τα βήματα 1 + 2 και:

3. Μιλάμε με τον μαθητή πρώτα με προσχεδιασμένο λόγο, έτσι ώστε να προθερμανθεί.

(Για αγγλικά, βλ. προηγούμενη δημοσίευσή μας: 

https://idiaiteramathimataxenonglosson.wordpress.com/2014/10/06/agglika-speaking-oral-skills/

για γερμανικά, βλ. προηγούμενη δημοσίευσή μας: 

https://idiaiteramathimataxenonglosson.wordpress.com/2014/10/05/germanika-mundlicher-ausdruck/

Η περιγραφή εικόνων βοηθάει πολύ.

4. Συνεχίζουμε να μιλάμε με ελεύθερο τρόπο (χωρίς εκφράσεις καθοδήγησης).

Πολύ ευχαρίστως θα επικοινωνούμε μαζί σας για αυτά  τα θέματα, όπως επίσης και για ιδιαίτερα μαθήματα ξένων γλωσσών στον χώρο σας, Ηλίας Ταμπουράκηςκιν.: 6951614346 & Maricela Jiménez, 6939777085

Μεθοδολογία & Ιδιαιτερότητες! Τρόποι διδασκαλίας γλωσσών.

esps-dislexia-como-ultrapassar-barreiras

εικόνα (όχι κείμενο) από:

http://www.einstein.br/einstein-saude/em-dia-com-a-saude/Paginas/dislexia-como-ultrapassar-barreiras.aspx

Υπάρχουν διάφορες μέθοδοι διδασκαλίας ξένων γλωσσών, σε ενηλίκους & παιδιά. Όλες έχουν πλεονεκτήματα & μειονεκτήματα, και κάθε μία μπορεί να ταιριάζει (ή και όχι) σε διαφορετικούς τύπους ανθρώπων, όπως τους αναλύσαμε στην προηγούμενη δημοσίευση (Βλ. https://idiaiteramathimataxenonglosson.wordpress.com/2014/10/16/antimetopisi-mathisiakon-dyskolion/) Ας γνωρίσουμε μερικές από αυτές:

8011607855_4a8a5013fe_b

LicenseCopyright All rights reserved by Revolution

I. OLLENDORF = μέθοδος γραμματικής: Η εξήγηση των κανόνων γίνεται στη μητρική γλώσσα του μαθητή και όχι στην ξένη γλώσσα, που μαθαίνει. (π.χ.: Ο ενεστώτας διαρκείας στα αγγλικά, δείχνει πράξη που γίνεται τη στιγμή που την περιγράφουμε: Now, I’m writing an exercise = Αυτήν τη στιγμή γράφω μία άσκηση. Επίσης, δηλώνει πράξη που πρόκειται να συμβεί στο άμεσο μέλλον. We’re leaving tomorrow = Αύριο φεύγουμε.) Αυτή η μέθοδος ξεκαθαρίζει τα γραμματικά φαινόμενα & το λεξιλόγιο. Με την αντίθετη μέθοδο της εξήγησης κατευθείαν στην ξένη γλώσσα (Berlitz), θα μπορούσαν να δημιουργηθούν κενά ή, στην χειρότερη περίπτωση, εσφαλμένες ιδέες, οι οποίες είναι πάρα πολύ δύσκολο να αποδομηθούν, και στο μέλλον δημιουργούν το ολέθριο φαινόμενο της “απολίθωσης” στην μαθησιακή σκέψη. Το αρνητικό της στοιχείο είναι ότι με αυτήν δεν μιλάμε ΤΗΝ γλώσσα, αλλά ΓΙΑ ΤΗΝ γλώσσα, όπως έχουμε αναφέρει και  στο παρελθόν. Αυτή η μέθοδος εξυπηρετεί ενηλίκους, χωρίς μαθησιακές δυσκολίες, οι οποίοι, μάλιστα, πρέπει να έχουν γνώσεις άλλων ξένων γλωσσών, και να ενδιαφέρονται για πολιτιστικές αναλύσεις της γλώσσας που μαθαίνουν, μέσα από κείμενα λογοτεχνίας.

9951337984_060cd61465_b

LicenseCopyright All rights reserved by David Douša

II. BERLITZ = μέθοδος λεξιλογίου. Αποκλείει τη μητρική γλώσσα του μαθητή και δεν αποδέχεται την μετάφραση και την απομνημόνευση. Ο γραπτός λόγος περνά σε δεύτερη μοίρα. Τα βιβλία αυτής της μεθόδου παρουσιάζουν ακαταστασία στην επεξήγηση των γλωσσικών φαινομένων, δίνοντας την αίσθηση ότι ο μαθητής “δεν ξέρει, τελικά, τι ξέρει”, αναγκάζοντάς τον, έτσι να ασχολείται με πολυετή μαθήματα, που κουράζουν… Το θετικό της στοιχείο είναι το γεγονός ότι ενθαρρύνει τον μαθητή να σκέφτεται και να μιλάει στην ξένη γλώσσα. Δεν ενδείκνυται για άτομα που ενδιαφέρονται να ασχοληθούν επαγγελματικά με τη μετάφραση βιβλίων.

820420592_8c45d6f912_o
LicenseCopyright All rights reserved by korinth

III.  ALGE / HAMBURGER: Χρησιμοποιεί μικρά κείμενα, μέσα από τα οποία εξηγεί τους κανόνες, χωρίς να παρεμβαίνει η μητρική γλώσσα του μαθητή. Μέσα από την ανάγνωση, δίνεται έμφαση στην προφορά – σε βασικό, αλλά & σε προχωρημένο επίπεδο: Vater = φάτερ (=πατέρας, στα γερμανικά). Προσοχή! είναι προτιμότερο να μην σημειώνουμε την προφορά με λατινικά γράμματα, γιατί μπορεί να μας εντυπωθεί ως ορθογραφικό λάθος: fater. Αυτή η μέθοδος δεν προτείνεται σε αρχάριους.

457615198_9727cfa814_o

LicenseCopyright All rights reserved by Keasty

IV. CORTINA = μέθοδος της πιστής, “κατά λέξη” μετάφρασης. Αυτό το σύστημα είναι καλύτερο να εφαρμόζεται στην εκμάθηση γλωσσών με διαφορετικά αλφάβητα, όπως τα αραβικά ή τα ιαπωνικά. Προτείνεται, αυτές οι γλώσσες να διδάσκονται σε πρώτο επίπεδο με προφορικό τρόπο -κρατώντας σημειώσεις με λατινική γραφή- και σε δεύτερο επίπεδο με γραπτό τρόπο, με τα ιδεογράμματά τους. Αυτός ο τρόπος δεν μας μεταδίδει με ζωντάνια τη γλώσσα, αλλά μας δείχνει τη “γλωσσική νοοτροπία” ενός απόμακρου λαού:

私は日本人です。 = Wata(ku)shi-wa nihon jin des(u). = Εγώ (συλλαβή που δηλώνει επισημότητα) – Υποκείμενο ηλίου χώρας [Ιαπωνία] άνθρωπος είμαι (κατάληξη γυναικείας προφοράς). = Εγώ είμαι Γιαπωνέζος, -α.

3658708510_c6ce2779b7_z

LicenseCopyright All rights reserved by Alicia Stamm

V. ΟΠΤΙΚΟ-ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΣ: Πρόκειται για προφορική επανάληψη των όσων ακούμε. Δεν συνιστάται να γίνεται ομαδικά, διότι δεν είναι δυνατόν να διερευνηθούν τα τυχόν λάθη. Αυτή η μέθοδος δεν αναπτύσσει τη δημιουργικότητα, όμως αν χρησιμοποιηθεί για μόνο 15 λεπτά στη μελέτη σπιτιού, απαντώντας σε προφορικές ερωτήσεις γραμματικού περιεχομένου με τη βοήθεια ακουστικού μέσου (CD) , ή αν συνδυαστεί οπτικά με διαδραστικά μέσα (DVD-ROM), τότε λειτουργεί πιο αποτελεσματικά, και λιγότερο βαρετά. Βοηθάει πολύ τους ακουστικούς τύπους, και άτομα με δυσφασία. Όμως και οι μαθητές της οπτικής κατηγορίας, μπορούν να επωφεληθούν από αυτήν τη μέθοδο, εάν γίνεται με DVD-ROM, ειδικά σε γλώσσες με ιδιαίτερη προφορά, όπως η πορτογαλική.

pic_article_1

εικόνα (όχι κείμενο)  από:

http://www.leximathia.gr/article2.aspx

VI. ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΠΑΓΩΓΗΣ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ: Μαθητές (κυρίως ενήλικοι), με μεγάλη εμπειρία στην εκμάθηση γλωσσών, βρίσκουν ικανοποίηση κι αισθάνονται πληρότητα όταν ερευνούν μόνοι τους μία άγνωστη -και κυρίως απόμακρη- γλώσσα, κι ανακαλύπτουν “μικρούς θησαυρούς”. Ας δούμε ένα κείμενο, σε μία τέτοια “άγνωστη στο ευρύ κοινό” γλώσσα: την ουγγρική.

Péntek 21 Augusztus, Budapesti énekes Iskola: Szebestyén János koncertje. Szómbat 22 Augusztus Sárospataki Rákoczi Múseum: Liszt Ferenc kamarazenekar. Vásarnap 22 Augusztus, Református templom: Magyar Népköztarsaszág kórus. 

Οι “διεθνείς” λέξεις και τα γνωστά κύρια ονόματα & τοπωνύμια, μας βοηθούν να συμπεραίνουμε άλλα νοήματα.

167652250_f0e997d78e_b

LicenseCopyright All rights reserved by peterbox

Υπάρχουν κι άλλες μέθοδοι, όπως η BBC, αλλά ως πλέον ακαταλληλότερη για όλους θα πρέπει να θεωρηθεί αυτή που εφαρμόζεται στις ξένες γλώσσες από πλευράς της εθνικής μας Β’-βάθμιας εκπαίδευσης… Μία ζωντανή γλώσσα, που κινεί το εμπόριο και στηρίζει τις επιστήμες, δεν μπορεί να διδάσκεται ως “νεκρή” -όπως τα Λατινικά… Αντίθετα, ας αναλογιστούμε πόσο καλύτερα αρχαία ελληνικά θα ξέραμε όλοι, εάν αυτά διδάσκονταν όπως διδάσκονται τα αγγλικά και οι υπόλοιπες ξένες γλώσσες στα καλά κέντρα γλωσσών ή σε χώρες της βόρειας Ευρώπης…

3444305683_55c883e385_o

LicenseCopyright All rights reserved by Alex Beltechi

Ανακεφαλαιώνοντας, θα αναφέρουμε ότι ο μέσος άνθρωπος συγκρατεί το 10% της ανάγνωσης, το 20% της ακουστικής παράδοσης, το 30% της οπτικοποιημένης διδασκαλίας (internet, video, κλπ), το  50% του συνδυασμού των 2 προηγούμενων, το 70% της προφορικής συμμετοχής, και το 90% της κιναισθητικής μεθόδου διδασκαλίας. Σε γενικές γραμμές, χάνεται το 85% της διδασκαλίας. Εάν όμως, κάνουμε μία σωστή κατανομή του χρόνου & των μαθησιακών δραστηριοτήτων μας, τότε το ποσοστό εμπέδωσης της διδακτέας ύλης, ανεβαίνει θεαματικά! 

15 λεπτά γραμματικής επεξήγησης στην μητρική, με το σύστημα Ollendorf

15 λεπτά οπτικο-ακουστική (V) εξάσκηση των στοιχείων της Ollendorf

15 λεπτά συνδυασμού μεθόδων Alge/Hamburger & (VI) Επαγωγής Στοιχείων

15 λεπτά προφορικής εξάσκησης των δεδομένων της Alge/Hamburger & (VI) Επαγωγής Στοιχείων, με αποκλεισμό της μητρικής, με τη μέθοδο Berlitz

Επίσης, συνιστούμε, η διόρθωση του γραπτού λόγου να γίνεται με ενεργή συμμετοχή του μαθητή (ερωτήσεις), και χρησιμοποιώντας μαρκαδόρο με το αγαπημένο του χρώμα. Για τη διόρθωση του προφορικού λόγου, συνιστούμε τις ήπιες, αστείες χειρονομίες, ή την αντιστροφή της πρότασης, με διορθωμένη τη λάθος λέξη. Ας δούμε ένα παράδειγμα στα ισπανικά:

π.χ. ¿Vosotros quieren comer? = λάθος // ¿Vosotros queréis comer? – Sí, nosotros queremos comer. = διόρθωση.

Στο ημίωρο, που απομένει για ένα πλήρες μάθημα 90 λεπτών, μπορούν να ενταχθούν δραστηριότητες με ηλ. υπολογιστή, διόρθωση κειμένου/ασκήσεων με συμμετοχή του μαθητή, ή “θεατρική” παρουσίαση θέματος.

89648788_c9fb4969f8_b

LicenseCopyright All rights reserved by it-monkey

Έτσι, δημιουργούμε μία ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΜΕΘΟΔΟ, η οποία  όμως, θα τηρεί μία λογική σειρά στη γραμματική και θα είναι διασκεδαστική.

Οι επί μέρους πτυχές μίας γλώσσας, όπως οι παροιμίες ή η καθημερινή αργκό, χρειάζονται ιδιαίτερη προσοχή, γιατί αλλάζουν συνεχώς.

Στοιχεία από τα Σεμινάρια Μεθοδολογίας της Διδασκαλίας του Ηλία Ταμπουράκη στον Σύνδεσμο Λατινοαμερικανών & Ισπανών Ελλάδας, υπό την αιγίδα του Ομίλου UNESCO Πειραιώς, στο Ινστιτούτο Cervantes & Goethe, στο Πανεπιστήμιο του Porto (Πορτογαλία), στην Ελληνοαμερικανική Ένωση, στην επιδοτούμενη από την Ευρωπαϊκή Ένωση Μη Κυβερνητική Οργάνωση “Φάρος-Βοήθεια στον Άνθρωπο” & στο Πανεπιστήμιο Harvard.

Πολύ ευχαρίστως θα επικοινωνούμε μαζί σας για αυτά  τα θέματα, όπως επίσης και για ιδιαίτερα μαθήματα ξένων γλωσσών στον χώρο σας, Ηλίας Ταμπουράκης, κιν.: 6951614346 & Maricela Jiménez, 6939777085