Ισπανικά: ρηματικοί τύποι μιας άλλης εποχής…

„Aunque por su significado las formas -ra y -se son equivalentes en la lengua moderna, no siempre pueden sustituirse entre sí. La primera procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram); la segunda, del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem). Una y otra absorbieron además significados propios de otros tiempos del indicativo o del subjuntivo respectivamente. La identificación de significados entre amara y amase es el resultado de un largo proceso histórico que los ha ido aproximando progresivamente, sin que haya llegado a ser tan completa que permita permutarlos entre sí en todos los casos, como veremos a continuación:

catedralcolorida-compressor

http://originburgos.es/wp-content/uploads/2015/04/catedralcolorida-compressor.jpg

Amara, como pluscuamperfectode indicativo equivalente a había amado, predomina en los textos literarios medievales. Según los cómputos estadísticos que se han realizado, parece que en el siglo XV se inicia el predominio de amara con valor subjuntivo, el cual sique avanzando en los escritores del Siglo de Oro. En la segunda mitad del siglo XVII son ya muy poco frecuentes los ejemplos de amara (= había amado) como indicativo. Los escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días:

No es ya Montevideo la ciudad humilde que él dejara al partir. (J. E. Rodó)

Clarín, el buen maestro, fracasó también en la ayuda que me prestara. (Azorín)

A San Fracisco de Asís le habrá dado un vuelco el corazón en el pecho; aquel pecho abierto al amor de los animales, que en verso piadoso cantara el pagano Rubén. (C. J. Cela)

A veces encontramos la forma -ra, no ya como pluscuamperfecto de indicativo, sino como un pretérito cualquiera de indicativo.

Se comenta el discurso que anoche pronunciara el Presidente  (en vez de  pronunció).

Esta construcción no está justificada en modo alguno por la tradición del idioma.

En la apódosis de las oraciones condicionales, la forma en -ra conserva el valor indicativo originario, y puede ser sustituida por el condicional en -ría.

Si tuviese buenos valedores conseguiría (o consiguierael cargo solicitado.

De la apódosis pasó a la prótasis, haciéndose equivalente de -se:

Si tuviera (tuviesebuenos valedores,  etc.

En resumen: Amara equivale a amase en la prótasis de las oraciones condicionales. Amara equivale a amaría en la apódosis, uso que en el habla coloquial solo vive hoy en algunos países de América. En estilo literario su frecuencia es mucho menos que en la lengua clásica. Frases como

Si no pareciera  o pareciese descortesía se lo dijera,

se sienten hoy como afectadas; lo corriente es se lo diría.

En cambio, el uso indistinto de -ra o -ría tiene plena vigencia tratándose de verbos modales en frases de significado potencial, tanto en el habla corriente como en estilo literario.

Para que le ayude a hacer una cosa que no debiera [o deberíahacer. (José Isaacs)

Tanto para leer como para crear una poesía debiéramos [o deberíamosexigir cierta solemnidad. (J. Ortega y Gasset)

Todo pudiera [podríaser, y además, cosas más raras se han visto.  (C. J. Cela)

Fuera de los casos que acabamos de mencionar, la identificación de -ra y -se es hoy completa, es decir: ambas pueden sustituirse entre sí siempre que sean subjuntivas. El predominio de una u otra depende de estilos o preferencias individuales o colectivas.

En el habla corriente predomina generalmente -se; pero -ra tiene mucho uso en la lengua culta y literaria.“

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, § 3.15.6a-d]

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την ισπανική γλώσσα & τους πολιτισμούς της, επικοινωνήστε μαζί μας: Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346 & 6939777085

Advertisements

Πορτογαλικά: κοινά λάθη

            Σε κάθε γλώσσα υπάρχουν “τριών ειδών λάθη”: αυτά που κάνει κάποιος ξένος, εκείνα που κάνουν τα παιδιά, και τέλος, οι λαϊκισμοί όσων δεν έχουν παιδεία. Ας δούμε μερικά από αυτά στην πορτογαλική γλώσσα:

1501669715773_10erros1

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/10-erros-linguisticos

“Todos eles são cidadões”. Na frase, o plural da palavra “cidadão” está errado. O correto é usar “cidadãos”. Veja a forma correta do plural de outras palavras: caracteres (de caráter), juniores (de júnior), seniores (de sênior), escrivães (de escrivão), gangsteres (de gangster)

“Fazem dez anos que ele se foi”. Nessa frase, o verbo “fazer” está empregado errado. Fazer, quando exprime tempo, é impessoal, portanto, não deve seguir flexão de número. O correto é escrever e dizer “Faz dez anos/ Faz dez séculos/ Faz dez dias”

“Houveram muitas manifestações”. Na frase, o verbo “haver” está errado. Quando o verbo “haver” é usado com o mesmo sentido do verno “existir” também deve se manter invariável, sem flexão. O correto é escrever e dizer “houve muitas manifestações”

“Há cem anos atrás”. A palavra “atrás” na frase é desnecessária. Nesse caso, o “há” já indica passado. O correto é usar “há cem anos”

“Porque ele nos deixou?”. O uso do “porque” na frase está errado. Quando for usado com o sentido de razão, o “porque” deve ser escrito separado: “Por que ele nos deixou? / Explique por que você se atrasou”

“Ela preferia ir do que ficar”. Essa frase está errada, porque quem prefere sempre “prefere uma coisa a outra”. O certo seria escrever então “ela preferia ir a ficar” 

“Não há excessão nesse caso”.  A forma certa de escrever é “exceção”. Veja a seguir outras palavras cuja grafia deve receber atenção; a forma correta das palavras está dentro dos parênteses: “impecilho” (empecilho = estorvo), “envólucro” (invólucro = coisa que envolve), “paralizar” (paralisar), “beneficiente” (beneficente), “previlégio” (privilégio), “zuar” (zoar = zumbir),  “advinhar” (adivinhar), “ascenção” (ascensão), “pixar” (pichar = aploicar pez)

“Esta foi a última seção da peça”. “Seção” significa divisão, repartição, enquanto “sessão” equivale a tempo de uma reunião. O correto então seria escrever “essa foi a ultima sessão da peça”

“Eles não sabiam aonde o boneco estava”. Nesse caso, o correto é escrever “onde” e não “aonde. “Aonde” é usado apenas quando associado à ideia de movimento: “não sei aonde ele quer chegar”. Enquanto “onde” é usado para designar lugar: “onde [em que lugar] o boneco estava?”

“Obrigado, diz a garota”. A palavra “obrigado” deve concordar com o gênero de quem fala. O correto é usar da seguinte maneira: “obrigada, diz a garota”. Não se aplica em plural.

 Για περισσότερη συζήτηση γύρω από την πορτογαλική γλώσσα, επικοινωνήστε: Ηλίας Ταμπουράκης, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346

Η στίξη: αγγλικά, γερμανικά, ισπανικά, πορτογαλικά & ελληνικά.

puntacion

http://ortografiaparaninos.blogspot.gr/p/uso-de-los-signos-de-puntuacion.html

Σε όλες τις γλώσσες, η στίξη (κόμμα, τελεία, κλπ) έχουν πολύ σημαντική λειτουργία για τη σωστή κατανόηση μίας πρότασης. Ο κόσμος, γενικά, έχει την τάση να παραλείπει το κόμμα ή -σε χειρότερες περιπτώσεις- ακόμη και την τελεία ή το ερωτηματικό, νομίζοντας ότι αυτά είναι ασήμαντα λάθη. Για να καταλάβουμε τη σπουδαιότητα αυτών των γραμματικών φαινομένων, ας προσπαθήσουμε να διαβάσουμε την ακόλουθη πρόταση στη μητρική μας γλώσσα, πρώτα χωρίς στίξη και μετά με αυτήν: 

Αυτό που έκανες είναι χωρίς άλλο πολύ σωστό και σε κάθε περίπτωση πρακτικό.

Αυτό που έκανες είναι, χωρίς άλλο, πολύ σωστό και, σε κάθε περίπτωση, πρακτικό.

Στη συνέχεια, ας δούμε τους κανόνες στίξης στην ελληνική γλώσσα, επειδή χωρίς αυτήν τη γνώση, δεν μπορούμε να μάθουμε καμία ξένη σωστά. 

http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20Nea/stixi-NE.htm

Οι κανόνες, όμως, διαφοροποιούνται ανάμεσα στις γλώσσες:

Η στίξη στα αγγλικά:

https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/writing/punctuation

Σε σύγκριση με τα γερμανικά:

http://www.braunschweig-verlag.de/zeichensetzung-deutsch-englisch-vergleich.html

Ισπανικά:

http://sitios.ruv.itesm.mx/portales/crea/dudas/puntuacion.htm

Πορτογαλικά:

https://www.tudosobreredacao.com.br/regras-de-pontuacao-virgula-ponto-exclamacao-reticencias-travessao-aspas.php

Ιδιαίτερα μαθήματα ξένων γλωσσών στον χώρο σας. Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez Sancho κιν.: 6951614346 & 6939777085

Απορίες γύρω από τη γλώσσα ? Ισπανικά, Γερμανικά, Πορτογαλικά, Αγγλικά, Ίνκας Κέτσουα: Λεξικά & Ρήματα

3658708510_c6ce2779b7_z

LicenseCopyright All rights reserved by Alicia Stamm

Και τώρα, μερικά καλά λεξικά για τα Ισπανικά, Γερμανικά, Πορτογαλικά & Αγγλικά!.

https://el.glosbe.com/

Με ορολογία αναγνωρισμένη από το μεταφραστικό τμήμα της Ευρωπαϊκής Ένωσης:

http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=93pdJG8LmpJJK7LmQ41npsr8svYTyNqQ26l6dLlPmJ5Tnhd3yYSL!-451898172?method=load

Για εκφράσεις:

https://www.linguee.gr/

Κυρίως από αγγλικά προς άλλες γλώσσες:

http://www.wordreference.com/

Περισσότερο χρήσιμο για αρχάριους:

http://www.sensagent.com/

Το  επίσημο της Ισπανικής Βασιλικής Ακαδημίας:

http://lema.rae.es/drae/?val=

Κι ένα καλό γερμανικό:

http://el.pons.com/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7

Για πορτογαλικά:

http://www.priberam.pt/DLPO/

Για κείμενα Βραζιλίας:

https://www.dicio.com.br/

Και αγγλικά:

http://dictionary.cambridge.org/

http://oxforddictionary.so8848.com (με γραμματικά στοιχεία)

Κέτσουα:

https://cooljugator.com/qu

Λεξικά για κλίση ανώμαλων ρημάτων στα πορτογαλικά:

http://www.conjuga-me.net/

http://www.conjugacao.com.br/verbo-ir//

http://www.conjugacao-de-verbos.com/

Ρήματα στα γερμανικά:

http://www.verbformen.de/konjugation/anfangen.htm

Για ισπανικά ρήματα:

http://www.conjugacion.es/

http://www.verbix.com/languages/spanish.shtml

Και τα ανώμαλα ρήματα των αγγλικών:

http://www.englishpage.com/irregularverbs/irregularverbs.html

Και τέλος, ένα καλό λεξικό για κλίση ρημάτων σε όλες τις γλώσσες:

http://www.verbix.com/languages/

σάρωση0001

Φωτογραφία: Tiwanaku, Βολιβία, Ηλίας Ταμπουράκης, δεκαετία του 1990.

Ας δούμε, τώρα μία σπάνια, αλλά γοητευτική γλώσσα: την runasimi-quechua των Ίνκας, που σήμερα τη μιλούν 7 με 8 εκατομμύρια άνθρωποι, σε 6 χώρες των Άνδεων (Ν. Αμερική). Γνωρίστε αυτόν τον μεγάλο πολιτισμό μέσα  από την ιστοσελίδα του Ηλία Ταμπουράκη, η οποία είναι συνεχώς αναπτυσσόμενη και αναγνωρισμένη από την UNESCO !

http://runasimiquechua.weebly.com/

4297263546_a017f58de7_m4328827357_3418c3c428_m

LicenseAttributionNoncommercialNo Derivative Works Some rights reserved by Shohei Hanazaki

Ευχαριστούμε για το ενδιαφέρον σας. Θα χαρούμε πολύ να επικοινωνήσουμε μαζί σας για θέματα γλωσσών & πολιτισμού, μουσικής και ταξιδιών, μεθοδολογίας & μαθησιακών ιδιαιτεροτήτων!

1. Τι είναι αυτό που σας ενθουσιάζει σε μία γλώσσα;

2. Ποια στοιχεία ενός πολιτισμού σας κάνουν να ονειρεύεστε ένα ταξίδι;

3. Για εσάς, η μουσική είναι γλώσσα;

4. Πώς φαντάζεστε ένα μάθημα γλώσσας, μακριά από την εργασιακή καθημερινότητα και από το εξεταστικό άγχος;

5. ????????? ΠΡΟΣΘΕΣΤΕ ΔΙΚΕΣ ΣΑΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΕΙΛΤΕ ΜΑΣ ΜΗΝΥΜΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΣΑΣ ΣΤΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ!!!!!!!!!

Ιδιαίτερα μαθήματα ξένων γλωσσών στον χώρο σας. Ηλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez Sancho κιν.: 6951614346 & 6939777085