Easy reading: Βιβλία με απλοποιημένες ιστορίες για εκμάθηση γλωσσών!

CI-Alexander-Love_Library-Chair.jpg.rend.hgtvcom.966.644

http://www.hgtv.com/design/decorating/clean-and-organize/21-beautiful-book-storage

Κάποτε, μία Πρεσβεία στην Αθήνα μου πρότεινε να αλληλογραφήσω με έναν υπήκοο της χώρας που εκπροσωπούσε, προκειμένου εκείνος να εξασκούσε την ελληνική γλώσσα, την οποία προσπαθούσε να μάθει ως ξένη. Όταν εγώ -με μεγάλη χαρά- του πρότεινα βοήθεια στη γραμματική, τότε εκείνος μου ζήτησε τη χάρη να μην του στερήσω τον ενθουσιασμό της προσωπικής ανακάλυψης… Αυτό αποτέλεσε για εμένα μάθημα ζωής. Σήμερα, πλέον, αυτός ο παλιός φίλος είναι ένας σημαντικός σύγχρονος φιλέλληνας, με πολλές εκδόσεις γύρω από τον αρχαίο μας πολιτισμό!

Από τότε, προτείνω στους μαθητές μου να διαβάζουν μόνοι τους μικρά, εύκολα κείμενα -του δικού τους ενδιαφέροντος- έτσι ώστε να μαθαίνουν με ευχάριστο τρόπο το λεξιλόγιο της γλώσσας που θέλουν να μάθουν.

Ας δούμε, μαζί, στους ακόλουθους συνδέσμους βιβλία, περιοδικά, ιστοσελίδες και κείμενα τέτοιου είδους για όλα τα επίπεδα, στα αγγλικά, γερμανικά, ισπανικά & πορτογαλικά:

http://learnenglishteens.britishcouncil.org/study-break/easy-reading

https://www.bookrix.com/books;lang:deutsch.html

https://www.fluentin3months.com/español-reading-practice/

https://portugues.free-ebooks.net/https://português.free-ebooks.net/

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από τις γλώσσες και τους πολιτισμούς τους, επικοινωνήστεΗλίας Ταμπουράκης & Maricela Jiménez, ιδιαίτερα μαθήματα στον χώρο σας, κιν. 6951614346 & 6939777085

6 γοητευτικά βιβλία ανάμεσα στις χιλιετίες!…

a-journey-through-the-bible

https://astudyoftheoldtestament.wordpress.com/

Έξι αφηγήσεις, έξι φωνές του παρελθόντος, μέσα από σύγχρονες, πανεπιστημιακές μεταφράσεις. Έξι βιβλία, που θα μας ταξιδέψουν στην εξωτική γοητεία χιλιετιών!

         Το αρχαιότερο λογοτεχνικό έργο, που έχει διασωθεί ως την εποχή μας, είναι το Έπος του Γιλγαμές, του βασιλιά της Μεσοποταμίας και των περιπετειών του, από την 3η χιλιετία π.Κ.Π. Άγνωστος ο Σουμέριος συγγραφέας αυτού του αρχέγονου βιβλίου, επιρροές του οποίου εμφανίζονται -μεταγενέστερα- στα ομηρικά έργα και στη Βίβλο. Στους λυρικούς του στίχους (στη σφηνοειδή γραφή της Βαβυλωνίας), αναλογιζόμαστε τα όρια του ηρωισμού και της ανθρώπινης αντοχής…

Στον ακόλουθο σύνδεσμο, δείτε μία μεταφραστική μελέτη του Gilgamesh, από το Παν/μιο Yale των Ηνωμένων Πολιτειών: The Epic of Gilgamesh

ancient-egyptian-culture

http://www.experience-ancient-egypt.com/ancient-egyptian-culture/ancient-egyptian

Στην αρχαία Αίγυπτο, τώρα, όπου τραγουδούσαν τον έρωτα ανάμεσα στους παπύρους του Νείλου κι αποκαλούσαν τον σύντροφό τους “αδελφό”… Στο επόμενο pdf δείτε την ποίηση της εποχής του Νέου Βασιλείου (1300-1100 π.Κ.Π. -αντίστοιχη της δικής μας μυκηναϊκής-), σε αγγλική μετάφραση της Chester Beatty Library and Gallery, στο Δουβλίνο (Ιρλανδία): Ancient Egyptian Love Poetry pdf

599757470-Beowulf-cropped-cover

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Beowulf_Cotton_MS_Vitellius_A_XV_f._132r.jpg http://quotesgram.com/beowulf-book-quotes/#7MupQhhmxj

Γραμμένη στην αρχαϊκή αγγλοσαξονική γλώσσα, αυτή η έμμετρη ιστορία, μας μιλάει για τον Beowulf, τον πολεμιστή, που την προχριστιανική εποχή πάλευε με δράκους για να σώσει το λαό του στην Göttaland της Σκανδιναβίας. Δείτε το κείμενο στην αρχαϊκή και στη σύγχρονη γλώσσα στο σύνδεσμο: Beowulf

51lyQIdBRYL._SX311_BO1,204,203,200_

http://www.amazon.com/Book-Contemplation-Crusades-PenguinClassics/dp/0140455132

Συνήθως διαβάζουμε λογοτεχνικά έργα με θέμα τις Σταυροφορίες, γραμμένα από δυτικούς συγγραφείς, μεσαιωνικούς αλλά και σύγχρονους. Ας δούμε τώρα -στο pdf: Usmah Ibn Munqidh την άποψη των Αράβων για τις Σταυροφορίες και τις πολιτισμικές ανταλλαγές μεταξύ χριστιανικού και μουσουλμανικού κόσμου, όπως μας τις αφηγείται (σε αποσπασματική αγγλική μετάφραση) ο ποιητής και διπλωμάτης Majd ad-Dīn Usāma ibn Murshid ibn ʿAlī ibn Munqidh al-Kināni al-Kalbi

         Επίσης, έχουμε διαβάσει ταξιδιωτικές αφηγήσεις δυτικών του Μεσαίωνα και της Αναγέννησης για την Ασία, όμως θα είχε ενδιαφέρον να δούμε (αποσπασματικά) και τις εμπειρίες του Μαροκινού Ibn Battuta σε αυτό το θέμα, στο ακόλουθο pdf: Ibn Battuta

451

http://www.historychannel.com.au/classroom/day-in-history/451/great-traveler-ibn-battuta-born

Citdesdames

http://api.ning.com/files/KcxipmzeRspHezLH7y7Mm6tbQ*2hTL4-

Η Christine de Pizan, Γαλλίδα γεννημένη στη Βενετία του 14ου αι., ήταν η πρώτη φεμινίστρια συγγραφέας της Ευρώπης. Στο τελευταίο pdf, δείτε ολόκληρο το βιβλίο της με τίτλο “Η πόλη των γυναικών”, στο πρωτότυπο χειρόγραφο των αρχών της Αναγέννησης: La Cité des Dames

Για περισσότερη συζήτηση γύρω από θέματα λογοτεχνίας και ιστορίας -αρχαίας & σύγχρονης- επικοινωνήστε με τον καθηγητή ΓΛΩΣΣΩΝ Ηλία Ταμπουράκη, στο κιν.: 6951614346

Βιβλία! Ισημερινός: Huasipungo, ινδιάνικη λογοτεχνία στα ισπανικά

free-audio-book-image

http://cdn8.openculture.com/wp-content/uploads/2014/05/Free-Audio-Book-Image.jpg

Στη Λατινική Αμερική, από τη μία πλευρά, η ισπανική γλώσσα περιθωριοποίησε τις ιθαγενείς, αλλά από την άλλη, πολλές αυτόχθονες λέξεις έχουν επιρρεάσει τις ισπανικές διαλέκτους.  Ο Eκουατοριανός συγγραφέας Jorge Icaza Coronel (Quito, 1906 – 1978), θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους του “Ιθαγενισμού” (Indigenismo), ο οποίος θέτει ερωτήματα γύρω από τη ρατσιστική διάθεση των ολοκληρωτικών κοινωνικών συστημάτων.

icaza

http://al-andar9.blogspot.gr/2006_05_01_archive.html

slide-1-728

http://www.snipview.com/q/Indigen

Για να κατανοήσουμε τα μηνύματα αυτού του λογοτεχνικού είδους, και για να απολαύσουμε την ατμόσφαιρα της ινδιάνικης Λατινικής Αμερικής των Άνδεων, χρειαζόμαστε τη γνώση των ιθαγενών γλωσσών.  Σε αυτό το στοιχείο βρίσκεται η δυσκολία που παρουσιάζει η ισπανική γλώσσα σε ένα δευτεροβάθμιο επίπεδο και η μετάφραση αυτών των κειμένων.

huasipungo-001

https://vivelatinoamerica.files.wordpress.com/2014/05/huasipungo-001.jpg

Ας γνωρίσουμε, λοιπόν, αυτό το εξωτικό είδος γραφής:

«[…]  -¡Pobre! –murmuró el buen señor, hurgando con su látigo de tres correas el llanto de la moza.  Te han dejado guagcha tus taitas.  ¡Roscas mala fe!  Guambra de responsabilidad.  Ya voy a decir al mayordomo que no me traiga otra servicia.  Con vos, los huasicamas y la vieja cocinera tengo de sobra.  Pero todo será hasta cuando crezcas un poquito y te desperdicies con algún longo manavali.  Bueno, para ese entonces, si Dios me da vida, te daré huasipungo.  […]

La presencia increíble de la mujer, de los hijos, del círculo de opiniones burlonas, hundiéronle en el convencimiento de las pesadillas del chuchaqui.  Estaba solo.  Con soledad de tragedia íntima.  Que digan lo que les dé la gana, para eso son los cholos, la gente blanca de Guagraloma.

-Mejor que el guagua que le salió a la Esperanza cuando pasaron los gringos por aquí –embromó alguien abriendo la compuerta de los sarcasmos asfixiantes.  […]

¡Mapa Taita Dios de amito cura, pes!  […]»

4923830005_4b33299327_b

https://www.flickr.com/photos/35069002@N07/4923830005

Παρατηρούμε ότι οι υπογραμμισμένες λέξεις στη γλώσσα quechua II wampu B των Ίνκας, καταλαμβάνουν το ένα δέκατο του κειμένου.  Αν, λοιπόν, γνωρίζουμε τις ινδιάνικες έννοιες, μπορούμε να μεταφράσουμε το κείμενο ως εξής:

ecuador-people

http://www.donquijote.org/culture/ecuador/society/people/

Taitas = tayta = taytakuna = taytamama = padres = γονείς.

Guagcha = waqcha = huérfana, pobre, abandonada, sin dueño

                                       = ορφανή, φτωχή, εγκαταλελειμμένη, χωρίς κύρη.

Rosca = indio en forma despectiva = προσβλητικός όρος για τον ινδιάνο.

Guambra = wampra = niña (hembra) = κορίτσι.

Huasicamas = wasi (casa) = σπίτι + kamaq (gobernador) = κυβερνήτης.

         Επομένως:  indio cuidador de la casa del amo = ινδιάνος που φυλάει το σπίτι του [λευκού]      

                                 αφεντικού του.

Longo = indio joven = νεαρός ινδιάνος.                                                                        

Manavali = mana (no) = όχι, δεν [στα quechua] + valer = αξίζει [στα ισπανικά] = no vale nada =  

                        ανάξιος.

Huasipungo = wasi (casa) = σπίτι + punku (puerta) = πόρτα, πύλη. 

         Επομένως:  parcela de tierra en donde el indio levanta su choza y hace sus pequeños cultivos = χωράφι όπου ο ινδιάνος χτίζει την καλύβα του και διατηρεί μικρή καλλιέργεια.  Συνήθως βρίσκονται στις εισόδους των αγροκτημάτων, έτσι ώστε να εξυπηρετούν ως φυλάκια.

Chuchaqui = el estado que sigue a la alcoholización aguda = η κατάσταση που ακολουθεί την βαριά

                           μέθη.

Cholo = mestizo de indio y blanco = μιγάς μεταξύ λευκού και ινδιάνου.

Guagraloma = waqra (cuerno / vaca) = κέρατο, επομένως αγελάδα[1] [στα quechua] + loma = λόφος

                              [στα ισπανικά].  Επομένως:  Λόφος των βοοειδών.

Guagua = wawa = niño = μωρό.

Mapa = inútil, sucio = άχρηστος, βρόμικος.

[1] Οι αγελάδες δεν ήταν γνωστές στους ιθαγενείς της νότιας Αμερικής.

cuenca

http://crecer2015ecuador.org/index.php/en/2015-01-17-16-35-46/ecuador

«[…]  Καημένη!  -μουρμούρισε ο καλός κύρης, στεγνώνοντας τα δάκρια της κοπέλας με το μαστίγιό του, πού ‘χε τρεις γλώσσες.  Σ’ έχουν εγκαταλείψει ορφανή οι γονείς σου.  Αναξιόπιστοι ινδιάνοι!  Ψυχοκόρη, λοιπόν.  Θα πω στον αρχιυπηρέτη να μη μου φέρει άλλη υπηρεσία.  Με ‘σένα, τους φύλακες και τη γριά μαγείρισσα μου φτάνετε και μου περισσεύετε.  Όμως, θα σε κρατήσω μόνο μέχρι να μεγαλώσεις λιγάκι και να χαραμιστείς με κανέναν νεαρό ινδιάνο ανάξιο.  Λοιπόν, ως τότε, κι αν ο Θεός μου δώσει χρόνια να τα ζήσω, θα σου δώσω ένα χωραφάκι, δίπλα στην πύλη του αγροκτήματος, να φτιάξεις την καλύβα σου και να ψευτοκαλλιεργείς.  […]

            Η απίστευτη παρουσία της γυναίκας, των παιδιών, του περιβάλλοντος με τα ειρωνικά σχόλια, τον βύθισαν στην καταδίκη των εφιαλτικών ονείρων της βαριάς μέθης.  Ήταν μόνος.  Με την μοναξιά της προσωπικής του τραγωδίας.  Ας λέν’ ότι γουστάρουν.  Σ’ αυτά είναι μανούλες οι μιγάδες, οι ασπρουλιάρηδες του Γελαδόλοφου

            -Καλύτερο κι απ’ το μωρό που της προέκυψε της Ελπίδας, όταν πέρασαν οι ξένοι από ‘δώ –αστειεύτηκε κάποιος ανοίγοντας το κατωπόρτι του αποπνικτικού σαρκασμού.  […]

            Λοιπόν, άχρηστος Πατέρας ο Θεός του αφεντικούλη μας του παπά.

(Στοιχεία από το βιβλίο του Ηλία Ταμπουράκη: Ανθολογία Ποίησης των Ίνκας, Εκδ. Ροές, Αθήνα, 2007, δίγλωσση έκδοση: quechua / ελληνικά.) 

Ecuador-Chimborazo-DavoTC

http://www.bugbog.com/exotic_places/ecuador_travel.html

Το βιβλίο αφηγείται την ιστορία του Alfonso Pereira, ο οποίος ζούσε στα 1934 στο Quito -την πρωτεύουσα του Ecuador- πνιγμένος στα χρέη. Όταν ο θείος του του πρότεινε να πάει στην εγκαταλελειμένη hacienda του -στα τεράστια αγροκτήματά του στις Άνδεις- και να τα καλλιεργήσει, εκείνος βρίσκει την ευκαιρία να συνεργαστεί με έναν Αμερικανό, ο οποίος του υπόσχεται πλούτη από τα πετρέλαια του Ισημερινού. Ο Alfonso καταλήγει να κακομεταχειρίζεται τους ιθαγενείς αγρότες -απόγονους των Ίνκας- που μένουν στο huasipungo, στο μικρό, ιδιωτικό χωριουδάκι από φτωχόσπιτα, το οποίο ζει καταπιεσμένο από τις στρατιωτικές και εκκλησιαστικές αρχές του τόπου. Τελικά, όμως, η κόρη του Alfonsito μένει έγκυος από κάποιον ινδιάνο…

Ας διαβάσουμε, στη συνέχεια, το κείμενο στο ισπανο-ινδιάνικο κείμενο:

https://drive.google.com/file/d/0Bzlg5tclu64mR2diT0c1RVhTdnlDN2REdUFxNGhEQQ/view?pli=1

(ΠΡΟΣΟΧΗ! Δημοσιεύουμε αυτόν τον σύνδεσμο, τον οποίον αναφέρει η Google. Σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι αυτός δεν πληροί το νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων, παρακαλούμε θερμά να μας ενημερώσετε, προκειμένου να αφαιρέσουμε την προαναφερθείσα ανάρτηση. Ευχαριστούμε.)

Δείτε, στη συνέχεια, μία από τις ιστορίες αυτού του βιβλίου γυρισμένη σε κινηματογραφική ταινία μικρού μήκους.

(Για τα βίντεο που δεν είναι πλέον διαθέσιμα, επειδή οι λογαριασμοί Youtube με τους οποίους σχετίζονται έχουν τερματιστεί, δεν φέρουμε ευθύνη.)

Για περισσότερη συζήτηση πάνω σε θέματα λογοτεχνίας & ισπανικής γλώσσας, επικοινωνήστε με τον Ηλία Ταμπουράκη & τη Maricela Jiménez Sancho  καθηγητές ισπανικής γλώσσας & πολιτισμού και μεταφραστές , στα κιν.: 6951614346 & 6939777085

Βιβλία ! Μ. Βρετανία! 1984-George Orwell

Free-Audio-Book-Image

http://cdn8.openculture.com/wp-content/uploads/2014/05/Free-Audio-Book-Image.jpg

O Έρικ Άρθουρ Μπλαιρ (Eric Arthur Blair, Ινδία, 1903 – Αγγλία, 1950), γνωστός με το ψευδώνυμο Τζωρτζ Όργουελ, ήταν Βρετανός συγγραφέας και δημοσιογράφος, ο οποίος είχε εργαστεί στη βρετανική αποικιακή αστυνομία στην Βιρμανία. Το έργο του χαρακτηρίζεται από ξεκάθαρο πεζό λόγο, διαπίστωση των κοινωνικών ανισοτήτων και αντίθεση στα ολοκληρωτικά καθεστώτα.

George_Orwell_press_photo

http://en.wikipedia.org/wiki/George_Orwell#mediaviewer/File:George_Orwell_press_photo.jpg

Το 1984 είναι η τελευταία μυθιστορηματική εργασία του. Θεωρείται βιβλίο-σταθμός του 20ού αιώνα στην πολιτική σκέψη.

Περιγράφει την ιστορία ενός ανθρώπου, του Γουίνστον Σμιθ, στον εφιαλτικό κόσμο της Ωκεανίας, μιας χώρας που βρίσκεται κάτω από ένα δυστοπικό απολυταρχικό καθεστώς, στο οποίο όλοι οι κάτοικοι βρίσκονται υπό συνεχή παρακολούθηση. Η χώρα βρίσκεται σε συνεχή πόλεμο με δύο άλλες υπερδυνάμεις -πράγμα που θυμίζει το απολυταρχικό καθεστώς του Στάλιν- ενώ και οι άνθρωποί της ζουν υπό ιδιαίτερα καταπιεστικές συνθήκες.

1984_poster

http://www.illuminatiagenda.com/sales-of-george-orwells-1984-rocket-following-nsas-prism-disclosure/

(ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι φωτογραφίες των βιβλίων που θα αναρτώνται σε αυτήν την ιστοσελίδα ΔΕΝ αποτελούν διαφήμιση. Σας ενημερώνουμε ότι τα λογοτεχνικά έργα που θα  αναφέρουμε ίσως να εκδίδονται από διάφορους οίκους, στους οποίους μπορείτε να τα αναζητήσετε.)

Ο Όργουελ έγραψε το βιβλίο το 1948 (από αναριθμητισμό αυτού του έτους προέρχεται και ο τίτλος του έργου) και το εξέδωσε το επόμενο έτος. Έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και έχει επιρρεάσει σημαντικά τον παγκόσμιο πολιτισμό. Χαρακτηριστική είναι η αναφορά στον Μεγάλο Αδελφό, τον (ανύπαρκτο) πολιτικό ηγέτη της χώρας, «Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΕ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΕΙ» (Big Brother is watching you). (Βικιπαίδεια)

1984d

https://licricardososa.wordpress.com/2012/02/13/george-orwell-1984/

Στον ακόλουθο σύνδεσμο, θα βρείτε το πρωτότυπο αγγλικό κείμενο:

http://www.planetebook.com/ebooks/1984-2.pdf

(ΠΡΟΣΟΧΗ! Δημοσιεύουμε αυτούς τους συνδέσμους, τους οποίους αναφέρει η Google. Σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι αυτοί δεν πληρούν το νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων, παρακαλούμε θερμά να μας ενημερώσετε, προκειμένου να αφαιρέσουμε τις προαναφερθείσες αναρτήσεις. Ευχαριστούμε.)

Δείτε, στη συνέχεια, την ιστορία αυτού του βιβλίου γυρισμένη σε κινηματογραφική ταινία.

(Για τα βίντεο που δεν είναι πλέον διαθέσιμα, επειδή οι λογαριασμοί Youtube με τους οποίους σχετίζονται έχουν τερματιστεί, δεν φέρουμε ευθύνη.)

Για περισσότερη συζήτηση πάνω σε θέματα λογοτεχνίας & αγγλικής γλώσσας, επικοινωνήστε με τον Ηλία Ταμπουράκη – καθηγητή αγγλικής γλώσσας & μεταφραστή, κιν.: 6951614346

Βιβλία ! Μεξικό: Pedro Páramo

Βιβλία ! Περού: Los cachorros

Free-Audio-Book-Image

http://cdn8.openculture.com/wp-content/uploads/2014/05/Free-Audio-Book-Image.jpg

   Όταν ο Περουβιανός συγγραφέας Mario Vargas Llosa δημοσίευσε το έργο του Los Cachorros, το 1987, ήταν ήδη ένας καθιερωμένος λογοτέχνης, στο αποκορύφωμα της αφηγηματικής του καριέρας. Το 2010 τιμήθηκε με το Nobel λογοτεχνίας. Το έργο που προαναφέραμε αποτελεί μία διήγηση σε πληθυντικό αριθμό (και σύμφωνα με τον συγγραφέα, είναι περισσότερο ένα τραγούδι, παρά ένα αφήγημα), που περνάει κυματιστά από το ένα πρόσωπο στο άλλο, από την αντικειμενικότητα στην υποκειμενικότητα, και έχει προκαλέσει μία απίστευτα μεγάλη ποικιλία ερμηνειών:  την ανάκληση της νεανικής μνήμης, την παραβολή για την ανικανότητα μίας συγκεκριμένης κοινωνικής τάξης, τον ευνουχισμό του καλλιτέχνη στα πλαίσια ενός υπανάπτυκτου κόσμου, κι άλλες πολλές.  Οποιαδήποτε από αυτές τις ερμηνείες μπορεί να είναι η σωστή, διότι το λογοτεχνικό έργο Los Cachorros έχει την ένταση και τον αμφίπλευρο χαρακτήρα των μεγάλων αριστουργημάτων της διεθνούς λογοτεχνίας.

VargasLlosaLosCachorros http://diarioinca.org/wiki/resumen-los-cachorros-mario-vargas-llosa

Όπως ο ίδιος λέει:  “Σε γενικές γραμμές, ο Λατινοαμερικάνος συγγραφέας έχει ζήσει κι έχει γράψει σε συνθήκες εξαιρετικά δύσκολες, διότι οι κοινωνίες αυτής της γεωγραφικής περιοχής του κόσμου είναι εξαιρετικά δύσκολες, αφού έχει δημιουργηθεί ένας ψυχρός μηχανισμός που σκοτώνει κάθε συγγραφική εσωτερική επιταγή.”

1227458381

http://www.ciao.es/Los_cachorros_Los_jefes_Mario_Vargas_Llosa__144756

        Το έργο Los Cachorros παρουσιάζει ένα χρονικό διάστημα περιπέτειας που καλύπτει περίπου εικοσιπέντε χρόνια.  Δείχνει την ιστορία μίας ομάδας παιδιών από την έναρξη της σχολικής τους ηλικίας μέχρι και την εποχή που η νέα πλέον γενιά –δηλ. τα παιδιά τους- θα αναλάβουν τη σκυτάλη για να συνεχίσουν τον ίδιο τρόπο ζωής. 

los-cachorros-1

http://leyendotextos.files.wordpress.com/2010/11/los-cachorros-1.jpg

        Ο Llosa ανακαλύπτει την μυθική Πόλη των Βασιλέων –τη Λίμα- που είχε εξελιχθεί σε μία μοντέρνα πόλη με γρήγορους ρυθμούς ανάπτυξης, λόγω της αστυφιλίας˙  αυτός ο δυναμισμός έχει έρθει σε αντίθεση με την τελμάτωση και την κατάπτωση της υψηλής κοινωνίας, η οποία παραμένει απαράλλαχτη.  Η στάση ζωής του -ως συγγραφέα του αστικού ρεαλισμού της δεκαετίας του ’50- είναι η απόρριψη αυτής της κοινωνίας που τους έχει αφομοιώσει.  Απεικονίζει τα προάστια και ιδιαίτερα τη Miraflores –την περιοχή των πλουσίων-, που αποτελεί έναν χώρο χωρίς επικοινωνιακούς δεσμούς με τα υπόλοιπα κοινωνικά στρώματα.  Είναι ένας κόσμος προνομιούχων, λευκών που ζουν στα ακριβά παράλια της πρωτεύουσας, και βιώνουν με νωχελική ευχαρίστηση τη μονοτονία, τη ρουτίνα της τελμάτωσης.  Επίσης απεικονίζεται σ’ αυτό το έργο ο περιθωριοποιημένος κόσμος, που και αυτός αποτελεί μέρος της Lima, αυτής της θαυμαστής αποικιακής πόλης που διοικείται από την μειονότητα των λευκών.

20081027-lima 1950

http://blog.pucp.edu.pe/item/35259/notas-sobre-la-clase-media-peruana-2

       Πρόκειται, λοιπόν, για την αληθινή ιστορία μίας ομάδας συμμαθητών σ’ ένα ιδιωτικό σχολείο, όπου αναπτύσσονται αντιμετωπίζοντας τις αντιξοότητες της ζωής, οι οποίες δεν εξαιρούν ούτε καν τους πλούσιους ή τους ισχυρούς:  η μασκότ του Δημοτικού αυτού σχολείου, ένας σκύλος γερμανικός, λύνεται από την αλυσίδα του, μπαίνει αγριεμένος στα ντους, όπου τα παιδιά πλένονται μετά τη γυμναστική τους, και δαγκώνει ένα από αυτά, τον Cuéllar, κόβοντάς του τα γεννητικά όργανα. 

expo-cachorros

http://tiendas.fnac.es/san-agustin/los-cachorros-textos-de-mario-vargas-llosa-y-fotos-de-xavier-miserachs-en-fnac-valencia/#prettyPhoto/0/

       Το διήγημα συνεχίζει παρατηρώντας τις ψυχολογικές αντιδράσεις του παιδιού, μέχρι την ενηλικίωσή του, και παρακολουθεί τον άτυχο Cuéllar που προσπαθεί να κρύψει το μειονέκτημά του και να ενταχθεί στην καθημερινή ζωή των συμμαθητών του.  Όμως, ο περίγυρός του τον εμποδίζει να ξεπεράσει το πρόβλημά του, με μία ειρωνική, δηλητηριώδη, θα λέγαμε, αντιμετώπιση, που τελικά θα οδηγήσει τον ήρωά μας σε μοιραίους δρόμους.  Ο συλλογικός δεσποτισμός τον υποβιβάζει και τον στιγματίζει.

16133_vargas-llosa

http://puntoycomatk2012.blogspot.gr/2012/10/el-premionobel-de-literatura-se-hizo.html

    «Y Cuéllar, por su parte, tampoco se decidía:  seguía noche y día detrás de Teresita Arrarte, contemplándola, haciéndole gracias, mimos y en Miraflores, los que no sabían, se burlaban de él, calentador le decían, pura pinta, perrito faldero y las chicas le cantaban “hasta cuándo, hasta cuándo” para avergonzarlo y animarlo.  Entoces, una noche lo llevamos al Cine Barranco y, al salir, hermano, vámonos a la Herradura en tu poderoso Ford y él okey, se tomarían unas cervezas y jugarían futbolín, regio.»

    «Κι ο Cuéllar, από πλευράς του, παρέμενε αναποφάσιστος:  συνέχιζε, νύχτα-μέρα, ν’ ακολουθεί την Teresita Arrarte, θαυμάζοντάς την, κάνοντάς της χαριεντισμούς και μιμήσεις, και στην Miraflores, όσοι δεν ήξεραν, τον ειρωνεύονταν, θερμό άντρα τον έλεγαν, φιγουρατζή, σκυλάκι που το σέρνει με τη φούστα της, και τα κορίτσια τού τραγουδούσαν “μέχρι πότε, μέχρι πότε”, για να τον ξεσηκώνουν, αλλά και για να τον κάνουν να ντρέπεται.  Τότε, ένα βράδυ, τον πήγαμε στο Σινεμά Barranco, και, βγαίνοντας, αδελφέ μου, πάμε στην Herradura με το δυνατό σου Ford κι εκείνος ok, θα έπιναν μερικές μπύρες και θα έπαιζαν ποδοσφαιράκι, βασιλικό.»

los-jefes-los-cachorros1

http://www.escritopara.es/tag/mario-vargas-llosa/

        Ο Mario Benedetti, ο Ουρουγουανός λογοτέχνης, λέει ότι «οι δαγκωματιές του σκύλου κατέστρεψαν τον ανδρισμό του Cuéllar, όμως οι δαγκωματιές του κόσμου αποτελείωσαν την ίδια του τη ζωή.»
        Εν τέλει, αυτή η μάσκα υποκρισίας που ο Cuéllar φοράει όταν συναναστρέφεται την Teresita, την κοπέλα που του αρέσει, την χρησιμοποιεί ως παροδικό στήριγμα για ν’ αντεπεξέλθει στο μαρτύριό του. 
      Αυτό το κοινωνικό σύστημα δημιουργεί μεγάλους μύθους:  τη φαλλοκρατία, το ποδόσφαιρο και την κτητικότητα αντικειμένων.

1a95_10

http://christian-doigposter.blogspot.gr/2011/01/los-cachorros-1973.html

    Το διήγημα τοποθετείται σε μία συγκεκριμένη χρονική περίοδο, που καθορίζεται από γεγονότα και πρόσωπα που σηματοδοτούν τη μόδα της εποχής, όπως ο Elvis Prisley.

      Υπάρχουν, στο έργο, δύο χρονικές γραμμές:  η μία είναι εκείνη του αφηγητή, που εκτυλίσσεται από το παρελθόν προς το παρόν, και η άλλη, εκείνη του αναγνώστη, που κινείται προς το μέλλον.  Από αυτό το φαινόμενο προκύπτει και η εναλλαγή μεταξύ πρώτου και τρίτου προσώπου, τόσο στον ενικό, όσο και στον πληθυντικό:

    «Ακόμη φορούσαν κοντά παντελονάκια εκείνη τη χρονιά, τότε δεν καπνίζαμε, απ’ όλα τα σπορ προτιμούσαν το ποδόσφαιρο και μαθαίναμε surf….»

«Todavía llevaban pantalón corto ese año, aún no fumábamos, entre todos los deportes preferían el fútbol y estábamos aprendiendo a correr olas….»

1298316831781

http://www.elperiodico.com/es/galerias/ocio-y-cultura/20110221/miserachs-macba/12350.shtml?3

            Η αποστασιοποίηση ανάμεσα στη φωνή του αφηγητή και στα πρόσωπα του έργου καθορίζει τη χρήση του πλάγιου λόγου στους διαλόγους:

    «…Κι ο πατέρας του τον πήγαινε στο στάδιο κάθε Κυριακή, κι εκεί, βλέποντας τους craks, τους μάθαιναν τα κόλπα, το πιάναμε;…»  

«…y su padre lo llevaba al Estadio todos los domingos y ahí, viendo a los craks, les aprendían los trucos ¿captábamos?…»

        Η γλώσσα, οι εκφράσεις, το ιδίωμα γενικότερα, με τα γυρίσματα της γλώσσας, ταιριάζουν απόλυτα με την παιδική γλώσσα, ή ανάλογα, μ’ εκείνη των εφήβων, ή των ενηλίκων, και παρουσιάζει ένα ιδιαίτερο στυλ, αφού αυτή η ποικιλομορφία ωθεί τον αναγνώστη από την μία περίοδο στην άλλη.  Η χρήση ονοματοποιηκών λέξεων είναι συχνότερη στα πρώτα κεφάλαια, που αφηγούνται την παιδική και νεανική ηλικία των ηρώων.

    Η λέξη «cachorros» είναι μία λέξη της ισπανικής διαλέκτου του Περού, που χρησιμοποιείται απαξιωτικά για να εκφράσει την κακή συμπεριφορά, την  αναίδεια κάποιου ανθρώπου.  Επίσης εκφράζει τα άτομα που, εντός εισαγωγικών, «κοιμούνται» κοινωνικά.  Είναι, λοιπόν, «αγνοούντες», ή «αδαείς».  Ο συνδυασμός αυτών των εννοιών, που ορίζει μία ζωή κενή, χωρίς ιδεώδη, είναι το θέμα που απασχολεί τον Mario Vargas Llosa, αυτόν τον σύγχρονο περουβιανό συγγραφέα στο βιβλίο του «Los Cachorros».

mario_vargas_llosa_002

http://www.elbauldemelquiades.com/hispanoamerica.htm

Δείτε, στη συνέχεια, την ιστορία αυτού του βιβλίου γυρισμένη σε κινηματογραφική ταινία.

(Για τα βίντεο που δεν είναι πλέον διαθέσιμα, επειδή οι λογαριασμοί Youtube με τους οποίους σχετίζονται έχουν τερματιστεί, δεν φέρουμε ευθύνη.)

Για περισσότερη συζήτηση πάνω σε θέματα λογοτεχνίας & ισπανικής γλώσσας, επικοινωνήστε με τον Ηλία Ταμπουράκη & τη Maricela Jiménez Sancho – καθηγητές ισπανικής γλώσσας & πολιτισμού και μεταφραστές, στα κιν.: 6951614346 & 6939777085

Βιβλία ! Πουέρτο Ρίκο: Pollito Chicken

Λένε ότι όταν ο άνθρωπος καλπάζει ανάμεσα σε δύο κόσμους, συνήθως δεν στέκεται σταθερά πάνω στο άλογό του. Και στην Καραϊβική, οι κόσμοι είναι πολλαπλοί και η γλώσσα τους υβριδική. Στο Πουέρτο Ρίκο, τα ισπανικά και τα αγγλικά είναι, και οι δύο, επίσημες γλώσσες. Όμως στη λογοτεχνία αυτού του νησιού, οι δύο γλώσσες ενώνονται και γίνονται μία: Spanglish !

ana-lydia-vega

http://www.quazoo.com/q/Ana_Lydia_Vega

Η Ana Lydia Vega (Άννα Λύδια Βέγα) γεννήθηκε το 1946 στο Πουέρτο Ρίκο, κι έγινε πανεπιστημιακή καθηγήτρια λογοτεχνίας. Διακρίθηκε ως συγγραφέας για τα φεμινιστικά της θέματα, αλλά κυρίως για το γλωσσικό της ύφος, το οποίο καταργεί κάθε κανόνα γραμματικής. 

390729380_46c1727281_o

LicenseCopyright All rights reserved by Timothy Schenck

Στην “αγγλισπανική” της γλώσσα, τα αγγλικά ουσιαστικά παίρνουν ισπανικά άρθρα, ενώ η προφορά των αγγλικών λέξεων είναι αμερικάνικη (όχι βρετανική) και των ισπανικών λατινοαμερικάνικη της Καραϊβικής (όχι ιβηρική). Ο αναγνώστης πρέπει να είναι ισπανόφωνος για να καταλάβει το κείμενο, το οποίο, όμως, παρουσιάζει πληθώρα αγγλικών λέξεων.

αρχείο λήψης

http://www.goodreads.com/book/show/512227.Virgenes_Y_Martires

(ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι φωτογραφίες των βιβλίων που θα αναρτώνται σε αυτήν την ιστοσελίδα ΔΕΝ αποτελούν διαφήμιση. Σας ενημερώνουμε ότι τα λογοτεχνικά έργα που θα  αναφέρουμε ίσως να εκδίδονται από διάφορους οίκους, στους οποίους μπορείτε να τα αναζητήσετε.)

Στον ακόλουθο σύνδεσμο θα βρείτε το κείμενο Pollito Chicken από το βιβλίο Vírgenes mártires της Πορτορικανής Ana Lydia Vega, στην πρωτότυπη Spanglish γλώσσα της Καραϊβικής. Το κείμενο δεν υπάρχει μεταφρασμένο. Θα ήταν, άλλωστε πολύ δύσκολο να κρατήσει το ύφος του, ακόμη κι αν μεταφραζόταν στα “μπρούκλικα” ελληνικά των ΗΠΑ…

http://www.omni-bus.com/n4/pollito.html

Για περισσότερη συζήτηση πάνω σε θέματα λογοτεχνίας & ισπανικής γλώσσας, επικοινωνήστε με τον Ηλία Ταμπουράκη & τη Maricela Jiménez Sancho – καθηγητές ισπανικής γλώσσας & πολιτισμού & μεταφραστές, στα κιν.: 6951614346 & 6939777085